사건의 나열의 프리퀄 같은 것이면서 마침표인 것

이미지
Bees flying by Bing & Me 진지하게 이제 번역을 일로서 하는 것은 관두어야겠다고 생각한다 . 기술발전으로 기계가 사람을 대체할 날이 머지 않은 일인 것은 사실이지만 , 그것 때문이 아니라 근래 업체가 일을 밀어부치며 번역자들 대하는 방식과 태도에 아주 진절머리가 났기 때문이다 . 그 덕에 기술문서 번역에 대한 내 호감도 바닥을 쳤다 . 미친년 머리 풀고 곡하는 식의 사랑은 그만둘 때가 됐다 . 나는 이전에 프로젝트성으로 잠깐 일했던 회사의 임원이 얘기했듯이 ‘ 반성형 ’ 이고 또 내 스스로도 되게 ‘ 뒤로 보는 ’ 인간형이라고 인정하는데 , 현재까지는 KPA 번역에서 손을 털게 된 일련의 과정을 몇 번을 복기해도 내 결정과 행동에 대한 반성이나 후회도 없고 , 분노가 합당했다는 결론밖에 나지 않았다 . 유투브에 찾아 보면 ( 아마도 C 사인 것 같은데 ) 기업 인하우스 번역자가 인터뷰를 하면서 , 수시로 번역은 하지 말라는 말을 반복하던데 ,  나도 똑같다 . 번역일을 먹고 사는 일로서 하려는 사람이 있다면 누구든지 말리고 싶다 . 특히나 KPA( 한국특허영문초록 ) 번역을 쭉 하면 안정적이고 내게 이득이겠다 생각하는 사람 있으면 말리고 싶다 . 기술적인 글을 제대로 정확하게 번역해야지 , 라고 생각하고 있다면 더더욱   하지 말라고 하고 싶다 . 그 분야는 일을 처리하는 업체의 인력뿐만 아니라 최종 검수 단계까지 누가 뭘 어떻게 해도 고칠 수 없는 참조번역으로서의 원초적인 제약이 있다 . 더 사람을 골치 아프게 만드는 것은 번역자에게 요구하는 것이 비일관적이라는 것이다 . ( 구체적인 예를 수 없이 들 수 있지만 생략 ...

다 써 보기도 벅찰 정도로 많아진 번역관리툴 (캣툴(CAT tool))

단순히 CAT tool이라고 부르는 것이 안 맞지 않을까. 로컬라이제이션 솔루션은 점점 늘어나서 간단히 살펴보기 위해서 가입을 하고 특징만 읽어보는 것도 살짝 벅찬 느낌이다. 이번 주에는 다 못 할 거 같다. 이제까지 써본 캣툴 Trados Smartcat MemoQ Phrase 아래에서 구동 플랫폼부터 원하는 기능들을 상세히 필터링해서 원하는 종류를 볼 수 있다. https://www.capterra.com/translation-management-software/ p.s.) 쓰면 쓸수록 이 블로그 에디터 귀찮다. 마크다운을 쓸 수 있으면 좋을 텐데. 조플린 의 웹클리핑 기능에 완전 반해서 모든 기록이 조플린으로 옮겨가는 중이다. 나한테는 과하게 많은 기능을 가진 소프트웨어이다.다 안 쓸 건데 그래도 품이 크다는 건 이유없이 매력 포인트다.  종이 기록장을 올해부터 또 쓰기 시작해서, 조플린과 종이노트 사이에서 왔다갔다 하고 있다. 어느 쪽에 자리 잡을지는 아직 스스로도 예측이 안 된다. 흘러가는 대로......

'타인의 고통'을 원문 비교를 해야겠다고 생각하게 했던 첫 오류 둘

1. 번역서에 뜬금없는 발에 족쇄를 찬이라는 표현이 있다.  프랑코 장군은 1920년대 당시 모로코에서 사령관으로 재직하며 완벽하게 숙달한 폭격, 대량 학살, 고문, 암살, 그리고 죄수를 불구로 만드는 것처럼 야만적이기 매한가지인 전술을 사용했다. 모로코 다음으로는 스페인 식민지의 주민들, 발에 족쇄를 찬 검은 피부의 주민들과 이교도들이 그의 희생자가 됐다. 당시 스페인의 지배자들은 이 일을 훨씬 흡족해 했다. 그리고 드디어, 그의 동포들이 희생자가 되어버렸다.   General Franco was using the same tactics of bombardment, massacre, torture, and the killing and mutilation of prisoners that he had perfected as a commanding officer in Morocco in the 1920s. Then, more acceptably to ruling powers, his victims had been Spain's colonial subjects, darker-hued and infidels to boot ; now his victims were compatriots." Then을 모로코 다음으로 라고 했는데 사실 이 부분은 잘 모르겠다. 내가 읽기에는 굳이 다른 경우를 더 말한 게 아니라 모로코 시절을 얘기한 것으로 보이는데, 프랑코의 그 다음 경력을 몰라서 저렇게 시간 순으로 말한 것이 틀린 것인지는 확실치 않다. to boot는 족쇄 와는 아무 상관이 없는 표현으로, '또한, 게다가'의 뜻이다. 솔직히 내 생각에는 문장을 분리해서 설명한다면 저걸 딱히 안 해석하는 게 더 나을 거 같은데... 내용은 스페인 내전 사진에 대한 언급 이후에 나오는데, 대략 이런 내용이다. (+앞에 barbaric이 나왔기 때문에 the same tatics를 야만적이기 매한가지인 전술로 번역하고 있다.)  프랑코 장군은 192...

번역 오류를 발견하면...

이미지
보통 출판사에 연락하나?  스티브잡스 책처럼 오만 블로그들이 오류를 지적하는 경우도 있을 거 같은데..어지간해서는 그런 일이 생길 거 같지는 않고. 그래도 가끔 수정판이 나오는 경우가 있는 건 오류를 누군가는 찾고 있다는 건데, 지금 읽는 이 책은 단독 번역인데다 많이 읽힐 거 같지도 않아서 과연 처음에 오류를 잡지 않은 출판사에서 차후에 수정판을 낼까 의문이다.  참고서류에서 명백한 서술 오류는 출판사 홈페이지에 바로 문의 남기고 답변을 받은 적이 있는데, 이 건은 아직 다 읽지도 못했고, 언제 다 읽을지도 요원해서 어떻게 할지 계획이 없다.  일단 명백한 문법 해석의 오류에 대해서는 까먹지 않기 위해서 시간 나는 대로 기록을 해둘 생각이다. 

올릴 때마다 짜증이 치솟는구나

약간 짜증을 넘어서서 분노에 가까워지는 듯. 이게 쉽고 별 노동 안 드는 쉬운 일, 단가가 좋은 일로 보인다면, (캣툴을 도입하기 전에도) 애초에 과제누락 표시 작업이 추가되었을 때 건당 클릭이 몇 번 더 생겼는지 한번 세어 보기 바란다.  개잡노동을 '업무'에 포함시키지 않으려면 사람의 손목이 로봇과 같은 견고함을 가져야 한다.

MS word '찾기 및 바꾸기' 패턴 일치 검색하기 예제 (순전히 나한테 필요한..)

  1.  삭제 대상: 특정 문자로 시작하는 한 줄(단락) https://......................=#### (#=아라비아 숫자)  이런 형식으로 된 한 줄(줄의 끝은 '엔터'로 단락 나눔 상태)을 삭제(=공백으로 대체)하려고 할 때 1) 찾을 내용: https://*^13 2) 바꿀 내용: 공백으로 둠 3) 검색 옵션: 패턴 일치(와일드카드) 사용 [설명] htttp://로 시작하는 어떤 문자가 있고 마지막에 엔터로 끝나는 걸 찾아서 공백으로 대체한다.  2. 삭제 대상: 한글 단락 시작 부분에 있는 공백 1개   이대호 기자 = 현대건설이 여자배구 7개 구단 가운데 두 번째로 10승 고지를 밟고 선두 경쟁을 이어갔다. 현대건설은 7일 수원체육관에서 열린 도드람...... 이와 같이 시작하는 '이대호'라는 한글 앞에 공백 1개가 있고, 이보다 앞에는 공백 단락들(엔터)이 있을 때 '이대호' 앞에 있는 공백 이것     하나만 지우고 싶을 때 보통 연속된 2~3개의 공백을 1개로 바꾸는 작업은 많이 얘기하는데 앞 부분에 한 개가 없을 때가 잘 나오지 않아서 한 번 해봤음. 1) 찾을 내용:  (^13@)( ){1}([가-힣]@) 2) 바꿀 내용: \1\3 3) 검색 옵션: 패턴 일치(와일드카드) 사용 [설명] ( )로 둘러싸면 그룹이 만들어진다. (첫번째 그룹은 엔터 후에 어떤 문자가 있는 것을 찾아라)(그 다음에는 찾을 대상은 공백){그 공백 갯수는 1개}(3번 그룹은 한글)@ 즉, 단락 엔터가 있고..공백이 1개 있고..그 다음에 바로 한글이 이어지는..그런 부분을 문서에서 찾는다.  그리고 바꿀 내용에 1번 그룹을 그대로, 3번 그룹을 그대로 반환한다.  그러면 결과는 앞 부분 단락 구분 엔터는 그대로 남고 공백 1개만 지우고 한글이 단락 시작 부분으로 딱 붙게 된다. 3. 삭제대상: 영어 대문자로 쓰인 한 줄(엔터 단락) 링크된 생체...