라벨이 영작인 게시물 표시

구두점

Punctuation marks 쉼표 (원래 이름은 반점, 영어로 콤마)  두 독립절을 연결하는 등위접속사 앞에는 쉼표를 사용해야 한다. 등위 접속사 다음에 나오는 것이 단어나 구가 아니라 독립절이라는 것을 나타내기 위해서.  I like apples, and my brother likes oranges.  두 단어를 연결할 때는 쉼표를 사용하지 않는다.  apples and oranges.  세 개 이상을 연결할 때는 쉼표를 사용하는데 마지막 쉼표를 써도 되고 안 써도 된다 (쓰는 게 옥스포드 콤마)  apples, oranges(,) bananas.  종속접속사 because는 부사절을 이끈다. 부사절을 앞으로 옮길 수 있고 그럴 때는 부사절과 독립절 사이에 쉼표를 사용한다.  Because S1+V1, S+V.  S+V because S1+V1.  because가 등위 접속사 for의 역할을 할 수 있는데 이 절은 문장 앞에 사용될 수 없다.  My friend was probably fired, because I don't see him anywhere. "~니까"식으로 독해.  내 친구는 아마 해고된 것 같다. 어디에서도 안 보이니까.  어디에도 안 보이는 걸 보니까 내 친구는 아마 해고된 것 같다.  ---------------------------------------- 세미콜론 ;  I never likes any grammar books, but I like this one.  I never like any grammar books; however, I like this one.  I never like any grammar books; I like this one, howev...

Impossible To Pin Down

      Atwood tells us that there are stereotypical characterizations of men and women, gender typing you accepted, and typical literary convention writers rely on. Atwood seems to think a writer is the guardian of the moral and ethical sense of the society. Gender role differences are not issued in section A showing a typical ending of story and a middle-class life. On the other hand, section B and C are strongly describing two types of gender role differences. Let’s see the characters acting their gender roles successfully and giving a writer chance to be the guardian. Let’s consider also whether Atwood is the guardian or not.        In section B, John and Mary, the primary male protagonist and female protagonist reflect the old gender role descriptions: “Man is strong, rational, and sexually active. Woman is weak, emotional and irrational, compensatorily, sexually passive or uninterested, dependent on and subject to a male commander...

대학원 레포트

슬슬 모아뒀던 자료나 썼던 글들 옮기면서 원래 쓰던 국내 블로그에서 여기로 옮겨오려고 하는데.. 워낙 거기를 오래 쓰기도 했고 쌓인 흔적들을 어디까지 살리고 어느 것들은 버리고 할지 여전히 고민된다. 대학원 때는 그냥 읽어야하는 자료가 영어니까, 바빠 죽겠어서 다시 우리나라 말로 바꿔 생각할 여유가 없으니까 숙제를 막 영어로 써서 내고 했는데 (그러다가 가끔 빠진 a가 붙어서 돌아오기도 했지만) 지금 보니까 이거 뭔 정신으로 두서없이 막 썼는지 모르겠다. -_-;; 그나저나 이건 후프스 영어 연수 받기 전에 썼던 건지 그 후에 썼던 것인지도 기억이 안 나네.  아, 영어로 써낸 숙제의 한결같은 특징은, 요약 부분은 길고 내 생각 쓰는 부분은 아주 짧다는 거다. 남의 글 요약 노가다,  남의 것 까대기....이런 거야 말로 대학원 생활의 결정체이자 대학원생의 일 아니겠어...;; Title: E-Business: Revolution, Evolution, or Hype? Author: Cotman,T., Devinney,T., Latukefu, A., and D. Midgley From: California Managiment Review, Fall 2001, 44(1), pp.57-86 Summary:  A number of people in various areas see Internet as revolutionary catalysts. Revolution can be defined by the breath and depth of the changes. The Internet itself may indeed represent a revolutionary in communication. However still unresolved issue to us is whether it represents a revolutionary in the conduct of business. It is important to a...

The Good Wife, Season 4, Ep13 시즌4 13화

The Good Wife, Season 4, Ep13 시즌4 13화 한글자막 말은 길고 많고, 그닥 재미는 없었던 에피소드. 캐닝은 알리샤에게 또 손을 뻗네... 알리샤라면 이번 화에서 캐닝이나 지금 있는 회사나 비슷하다고 생각하겠지만, 아마 옮기면 알리샤 같은 사람은 후회할 듯. 몇몇의 사건에서 비슷해 보여도 '급'이 달라... 내가 보기엔 캐닝은 알리샤를 데려가면 '당신은 검사장 부인, 미래의 주지사 부인될 거야.'이런 주지 막 시킬 사람 같거든.  캐닝이 참 마음에 안 드는데, 그런데 변호사 구할 일 생기면 수단을 가리지 않는 그런 변호사 찾게 되는 게 인지상정. 한글자막파일

The Good Wife, Season 4, Ep12

The Good Wife, Season 4, Ep12 시즌4 12화 한글자막 - 메디 헤이워드가 선거에서 피터의 인종 편견을 이용하려 한다는 게 우연히 발견되고, 주검사실 내부에서 흑인 직원들이 공개적으로 얘기를 하려는 정황이 포착된다. 이걸 어떻게 처리할지, 피터가 소수자권리연맹에 가서 연설을 할지 말지, 또 메디 헤이워드가 제안하는 토론 횟수를 두고 일라이와 새로 온 조단이 부딪친다. 일라이는 자신이 선거운동에서 밀려나고 있다는 걸 느끼며 까칠해진 모습을 보이고, 헤쳐나갈 길을 찾기 시작하는데... - 알리샤는 엘스베스 타시오니로부터 스포츠 선수가 운동화 회사와 맺은 지원 계약 이행 청구 소송을 대신 해달라는 부탁을 받는다. 찾아갔더니 아니, 세상에, 엘스베스가 유치장에 갇혀있다. 주말에 교외에 갇혀버린 엘스베스를 이송해서 보석으로 빼내기 위해 알리샤가 강 상류쪽 시내의 주말 수석 판사를 찾아가는 동안 계약 중재 건은 윌이 맡는데 간단히 연기만 하면 될 줄 알았더니 선수가 도핑으로 기소되어 계약이 무효라는 새로운 상황이 추가된다. 급히 항고해서 주말에 스포츠중재재판에 갔는데 이들은 프랑스어로 진행, 프랑스어를 할 수 있는 다이앤까지 끌어들이게 된다. (주말 계획 세우고 흥얼거리고 있다가 엘스베스 타시오니 일이라니까 표정 변하면서 두말 없이 뛰어오는 다이앤!) 딱 여기까지가 시작! 깨지고 엎어지고 다시 뒤집고...짧은 주말 주일에 벌어지는 긴박감도 더해져서 굉장히 재미있었다. 엘스베스 타시오니가 나오면 기본적으로 재미 있는데, 거만한 프랑스어 숭배자들의 모습과 함께 색다른 스포츠중재재판 광경, 거기다 다 된 밥을 걷어차는 검사보 제네바까지 한몫 해준다. * 이탤릭체로 된 건 다 불어 번역한 것임. (이것만 따로 구분되게 하느라 보통 화면 나오기 전에 나오는 대사가 이탤릭체로 되어 있는 것은 기울임 다 풀어버렸음. 불어 나오는 장면은 스포츠중재재판 장면들이기 때문에 헷갈릴 일은 없을 듯. 윌과 전화 통화하면서 다이앤이 읊는 불어는 ...
6화 7화 8화 9화 10화 미드 굿와이프(The Good Wife) 시즌 4 6화~10화 한글자막 작업한 것. 영어자막 원본은 같은 이름에서 Korean 붙지 않은 같은 SRT파일임.