기본 콘텐츠로 건너뛰기

사건의 나열의 프리퀄 같은 것이면서 마침표인 것

Bees flying by Bing & Me

진지하게 이제 번역을 일로서 하는 것은 관두어야겠다고 생각한다. 기술발전으로 기계가 사람을 대체할 날이 머지 않은 일인 것은 사실이지만, 그것 때문이 아니라 근래 업체가 일을 밀어부치며 번역자들 대하는 방식과 태도에 아주 진절머리가 났기 때문이다. 덕에 기술문서 번역에 대한 호감도 바닥을 쳤다. 미친년 머리 풀고 곡하는 식의 사랑은 그만둘 때가 됐다.

나는 이전에 프로젝트성으로 잠깐 일했던 회사의 임원이 얘기했듯이 반성형이고 스스로도 되게 뒤로 보는인간형이라고 인정하는데, 현재까지는 KPA번역에서 손을 털게 일련의 과정을 번을 복기해도 결정과 행동에 대한 반성이나 후회도 없고, 분노가 합당했다는 결론밖에 나지 않았다.

유투브에 찾아 보면 (아마도 C사인 같은데) 기업 인하우스 번역자가 인터뷰를 하면서, 수시로 번역은 하지 말라는 말을 반복하던데나도 똑같다. 번역일을 먹고 사는 일로서 하려는 사람이 있다면 누구든지 말리고 싶다. 특히나 KPA(한국특허영문초록) 번역을 하면 안정적이고 내게 이득이겠다 생각하는 사람 있으면 말리고 싶다. 기술적인 글을 제대로 정확하게 번역해야지,라고 생각하고 있다면 더더욱 하지 말라고 하고 싶다.

분야는 일을 처리하는 업체의 인력뿐만 아니라 최종 검수 단계까지 누가 어떻게 해도 고칠 없는 참조번역으로서의 원초적인 제약이 있다. 사람을 골치 아프게 만드는 것은 번역자에게 요구하는 것이 비일관적이라는 것이다. (구체적인 예를 없이 있지만 생략.)

반대로 대충 부업으로 하면 좋겠다고 생각하는 사람, 나를 제대로 검수할 사람 없어서 땡큐라고 생각하는 사람에게는 일을 추천한다. 이미 자리 잡은 인력이 충분히 많기는 하지만.

자신이 개인 번역자이고 그쪽 일이 어떻게 돌아가는지 수입이 어느 정도인지 궁금한 있는 사람이 연락 주면 말해주겠다. , 자기 신원을 밝히는 분에게만.

원래 번역된 통속 소설을 이북 버전으로 보다가 말이 되는 부분이 있어서 원서 찾아 보고, 오역에 열받아서 하루에 폰트10으로 13페이지인가를 번역하고 스스로 개운함을 느낀 유형의 인간이다. 그러니까 애초에 이런 기술적인 정확성이나 품질은 그냥 매치기로 넘어가는 참조번역에는 맞지 않았던 같다.

나중에 업체와 있었던 일을 한번 나열해볼까 싶기도 하다. 일단 사건의 나열 정리하기 전까지 여기서 일단락이다.



댓글

이 블로그의 인기 게시물

선단, 전단, 후단

명확한 답이 없습니다. 원래 선단이란 tip end일텐데 때에 따라서 외국어->한글로 번역할 때 front end를 선단이라고 하는 경우가 있습니다. 그래서 눈치껏 선단, 전단, 후단이 모두 나올 때는 선단이 tip end인 것이고, 선단과 후단만 대비되어 한 내용에서 나올 때는 선단을 front end라고 해야겠네요.  선단측에서 후단측으로 연장된 몸통부  a trunk portion extended from a front end side toward a rear end side 상기 몸통부의 측벽에 상기 선단측에서 상기 후단측으로 나선 형상으로 연장된 나사산 a thread ridge helically extended from the front end side toward the rear end side on a side wall of the trunk portion 상기 몸통부의 후단측에 배치되는 개스킷  a gasket disposed rearward of the trunk portion 가장 후단측의 나사산 The rearmost thread ridge 위와는 다른 명세서에는 이렇게 나옵니다.  선단부 tip end portion  선단편 tip end piece 전단부 front end portion  전단 개구 front end opening  후단부 back end portion  *솔직히, "-부"라는 명칭 만드는 게 전문용어 찾아서 쓰는 것보다 더 어려워요.  수많은 "-부"에 비하여 선단, 전단, 후단 이런 것들은 사실 아무 것도 아니거든요. 

이상하게들 쓰고 있는 thereby [이 아이는 접속사가 아니라 부사다!]

The method comprises the steps of: making a recommendation code registration for each sales product by assigning the sales product sold to an arbitrary member to an identification code; registering by one-to-one matching one identification code with a recommendation code of a different identification code, and then enabling a number of registration, wherein the number of the identification code entered for each group is limited; differentiating profits for each group by forming a number of the group with a predetermined number, wherein the group is configured to be sequentially leveled with a group form a low to high profits; and moving a level of the group sequentially when the most significant identification code of an initial group is only registered as a recommendation code of a different identification code, thereby a loss does not occur as a company distributes profits based on an amount of sales after selling products, concentrating in profits on a portion of member is prohibit...

2026학년도 대학수학능력시험 영어(2025-11-13 시행) 한줄해석

대수능, 대학수학능력시험 영어 문제를 풀이 정리한 것입니다.  한줄 해석, 어휘, 정답 해설이 들어 있습니다. 개인적으로 만드는 자료 중에 type A라는 분류가 붙은 이거는 사실 type B로 가기 위한 전단계 같은 것이라... 아주 힘들여서 해석을 하지는 않아요.  다만 이번에는 대수능이라서 몇몇 문제적 문장에서는, 두루뭉술 넘어가는 의역보다는 (이 문서에는 따로 문장 구조 설명을 붙이지 않기 때문에) 영어 문장의 구조가 보이도록 하는 직역투로 해석을 고쳤습니다. 고3 문제가 되면 한 페이지에 한 문제씩 정리하는 게 어려워지기 때문에, 어휘표와 정답 해설도 뒷 페이지로 넘어가는 경우가 많이 생겨요. 그래서 넘어간 참에 오류라고 말도 많은 문제에 대해서 정답 해설을 길게 달까 했는데, 그러면 다른 버전과 차별점도 없고 해서 type A판에서는 간단하게 해두었어요. 다른 버전에서는 정답 상세 해설을 넣고, 문법 보충도 넣고 문제도 넣고 해서 여백을 다 채울 계획이에요. (이러면 올리는 게 한참 늦어질 거 같지만요. 여튼 돈 받는 곳에 올리긴 하는데 과자값도 못 버는 일이고 약간의 정리벽+좋아서 하는 일에 가깝기 때문에.) 다만 간간히 여기 방문하시는 분들의 편의를 위해서, 한 페이지가 넘어가는 그런 문제들의 어휘와 정답해설을 따로 맨 뒤에 두 페이지에 모아서 정리를 해두었습니다. 인쇄해서 보실 분은, 종이가 아까우니까, 긴 문제들은 첫페이지만 출력하고 건너 뛰고 마지막 두 페이지를 출력하셔서 보시면 되겠습니다. 음...재수없겠지만, 사실 문제가 어렵지는 않아서요. 음...당연한 걸 길게 설명하기는 어려워요. 어떻게 설명을 덧붙여야 할지 좀더 고민을 해봐야겠다 싶었습니다. 뉴스에 나왔던 문제가 24번 제목 고르는 문제였던 거 같은데, 저는 실제로 보고 깜짝 놀랐습니다. 그 문제는 문제의 여지가 없던데요. 사람마다 문제 보는 시각도 푸는 요령도 다릅니다만, 제목 고르기라면 그건 영어 영역의 문제가 아니에요. 일단 해석이 되었다는 전제 하에, 저는 ...