기본 콘텐츠로 건너뛰기

‘사건의 나열 2’의 축소 버전

글은 원래 쓰던 상세 버전이 있는데, 누구도 관심 없을 내용이라서 제쳐두고 간단 버전으로 정리하자면 이러하다.

1. 프로젝트 중간에 업체가 CAT tool 도입했다.

2. 업체가 캣툴 인풋 파일의 segment 나누는 방식을 바꾸고 소스와 타겟에 번역 내용을 넣을지를 예고 없이 변경했다.

3. 업체가 다시 한번 segment 형태를 바꾸고 어느 (seg. no.) 번역해서 넣을지를 바꾸었다.

4. 업체가 오류가 많고 휴가 직원들이 많아서라며 내부직원이 하던 네이티브 검수 후의 내용 비교 검토 작업과 최종 버전을 캣툴에 업로드하는 작업, 작업완료 보고서 제출을 번역자에게 시켰다.

 

캣툴 도입 온라인 교육과 테스트 파일 작성 제출을 주말주일에 해서 제출하라고 했다.

외에 모든 일이 예고나 번역작업자의 일정 확인이나 조율 없이, 일방적 통지로 이루어졌다.

 

사이사이에, 오후까지 완료해야 하는데 캣툴에 아직 0%, 스펠 체크한 파일을 따로 제출하라는 , 별별 일이 있었으나 생략. 요점은 이것이다.

 

내가... 너네 직원이냐? 너네가 사대보험 반띵 내어주고 있냐고.

미리 업무 내용과 건당 금액이 정해진 상태에서 일하는 중인 프리랜서 번역자가, 대체 어디까지 업체님을 위한 시간을 빼어놓고 대기를 타면서 이랬다 저랬다하는 실험에 굴려져야 하냐고. 얼마나 예정에 없던 시간적 비용을 일방적으로 감수해야 하는 거냐고.

 

4.이후 마지막에 계속 적용하기로 했다는 규칙에 따르면, 네이티브가 검수한 파일을 받으면 번역자가 다시, MS워드와 그래머리로 스펠 검사를 하고, 소스와 타겟이 서로 맞는 점은 없는지도 다시 검사하고, 임포트해서 컨펌이 풀린 전부 다시 컨펌하고, QA 돌리고, 내용 누락, 과제/수단 누락 확인하고 업로드하고, 모든 것을 다했는지 체크한 보고서도 업체에 보내야 한다.


이걸 이미 번역하면서 능력껏 했던 사람이 다시 해서 어쩌자는 거냐? 그것도 남이 파일로 다시 하라는데 이게 이미 했던 사람 눈에 보이겠나? 자기들은 기술적인 내용 보니까 어려웠는지 번역자가 하면 수월하고 쉬울 일이라고 한다. 아니, 문제는 일을 사람이 같은 눈으로 그걸 보면 문제 발견이 된다는 거라고. 그럴 바에야 시간을 한정없이 주면서 번역자=검수자로 일을 돌리지, 검수자를 따로 둔단 말인가. (막말로 거지글로 머리 싸매고 욕을 하면서 번역 마치고서 지겨워 죽겠는데 이걸 다시 보라고 하면 토할 같다고.)


그리고 이렇게 업체 내부인력으로 하던 네이티브 검수 내용 누락 확인 검사까지 번역자한테 다시 파일 줘서 시키면, 그러면 업체는 자기가 받는 값으로 하는 뭔가?

 

애초에 업체가 떼어가는 돈이 있으면, 번역 다른 일은 업체가 하기 때문에 돈을 떼어가는 것이다. 할당하고 납품하고 중간 조율하고 오랜 기간 정형화된 일만 하다가, 업체가 방식을 바꾸고 일을 벌였다. 그러면 거기서 부가적으로 발생하는 사태를 어느 정도 예상하고 감수를 각오를 해야 하는 아닌가.

 

그런데 일하는 사람들이 기획대로 움직여주질 않아! 실수를 줄이랬더니 이제 다른 실수도 내네! 그러니 네가 하는 방법을 이렇게 해라 했다가 되면 저렇게 해라 했다가 그러고 있다. ‘나는 절대 너네들이 뜻대로 따라주지 않아서 발생하는 과 외의 일을 책임질 없어! 모든 비용은 너희가 책임져야 ! 되면 다시 다른 방법으로!’ 이딴 식이다... 계속 그런 식으로 변덕을 부리면서 해놓고 통보하고 무조건 따르라는 식인데, 진짜 ...이다.

나는 개인적으로 이런 기획을 침대 기획이라고 부른다. 세상 사람이 예상대로 움직일 거라는 공상 같은 기획, 혹은 일부 목소리 사람의 요구만 따르면 되고 후처리는 다른 일부에 맞춰서 변경하고 외에는 나몰라라 하는 사이드 이펙트는 상관없어, 요구에 따라 도입했으니까! 도입의 정당성 외에 얼마나 대단한 고민을 했는지 의문이다

 

컴퓨터 쓰는 작업은 사람이 실수를 하든, 소프트웨어/하드웨어의 문제이든 뭐든지 오류가 생기게 마련이다. 내가 화면 끌리는 현상 때문에 엉뚱한 세그먼트에 번역한 넣거나 오류 더보기메뉴가 화면상에 뜨지 않아서 QA 번에 마치지 못한 것처럼 말이다. 그러니 더더구나, 뭔가 방식을 바꾸고 툴을 도입을 하면 새로운 오류가 나고, 각자 다른 불평을 하고, 지랄난리가 나는 보통이다. 이걸 예상을 하고 기획을 하나?

 

과정에서 생기는 오류와, 혼란이 일정 기간 지속되는 느긋이 보고 대안을 마련을 해야 한다. 그런데 과정에서 참지도 않고, 이랬다 저랬다...! 비용은 너네가 치르고 우리는 단물을 빨겠다는 태도에 질려버렸다.

 

옛날에 동기 어머니가 오빠에게 이론적으로 따지면서 싸우는 (내용 들어보면 이기는 합당한) 동기한테 그러셨단다. “사람이 그렇게 모든 일에서 손해를 보겠다는 식으로 살면 !”

 

나는 개월의 시간 동안 업체의 변덕에 맞춰주면서 시간적 비용적 손해를 충분히 감수했다고 생각한다. 반면에 업체는 톨의 손해도 보지 않겠다는 태도였다고 생각한다. 이거 해봤다, 저거 해봤다, 사람을 뒤죽박죽으로 살게 구는 느낌이었다. 도저히 번역에 집중을 하겠더라.

 

그래도 거지 같은 문장과 오류가 수시로 출몰하는 분야는 사람의 시간과 에너지를 너무 소모시킨다. 자체만으로도 사람을 얼마나 진을 빼는지. 오류를 이상 줄일 없는 원초적인 문제가 있다. (중간에 AI실험하느라고 예상하고 오류율 올린 차수가 있지만. 아니, 업체 피드백도 없는데 최종갑이 어떻게 반응할지 직접 감점 각오하고 해보는 수밖에 없더라고.) 거기다 업체의 검수자라는 사람들(고딩 혹은 기계가 아닐까) 보내는 태클까지... 업체의 검수자들이 기술적인 내용과 용어 검수에 얼마나 젬병인지 나중에 따로 풀어놓고 싶다.

 

내가 일이 끝나갈 즈음에 받은 30건의 글자수가 어떠했는지 여기에 붙인다. ₩₩뒤의 숫자가 해당 건의 글자수이다. 숫자가 없는 건은 나의 초감각이 알려주건데 400 미만인 것이다. (제목도 가끔 번역하기 만만치 않지만...세지 않는다. 그것까지 합하면 우울해지니까.)

, 이게 특허 분야 글일 단어당 얼마를 받아야 합당할까?

그러니까, 이거 보고 궁금한 사람은 얼마였는지 직접 문의하시고, 미리 말하자면, 그래서 분야 번역은 하지 마라. 아니, 사람이 하는 번역은 거의 죽을 거니까, 아예 직업으로 생각도 마시라.


댓글

이 블로그의 인기 게시물

이상하게들 쓰고 있는 thereby [이 아이는 접속사가 아니라 부사다!]

The method comprises the steps of: making a recommendation code registration for each sales product by assigning the sales product sold to an arbitrary member to an identification code; registering by one-to-one matching one identification code with a recommendation code of a different identification code, and then enabling a number of registration, wherein the number of the identification code entered for each group is limited; differentiating profits for each group by forming a number of the group with a predetermined number, wherein the group is configured to be sequentially leveled with a group form a low to high profits; and moving a level of the group sequentially when the most significant identification code of an initial group is only registered as a recommendation code of a different identification code, thereby a loss does not occur as a company distributes profits based on an amount of sales after selling products, concentrating in profits on a portion of member is prohibit...

선단, 전단, 후단

명확한 답이 없습니다. 원래 선단이란 tip end일텐데 때에 따라서 외국어->한글로 번역할 때 front end를 선단이라고 하는 경우가 있습니다. 그래서 눈치껏 선단, 전단, 후단이 모두 나올 때는 선단이 tip end인 것이고, 선단과 후단만 대비되어 한 내용에서 나올 때는 선단을 front end라고 해야겠네요.  선단측에서 후단측으로 연장된 몸통부  a trunk portion extended from a front end side toward a rear end side 상기 몸통부의 측벽에 상기 선단측에서 상기 후단측으로 나선 형상으로 연장된 나사산 a thread ridge helically extended from the front end side toward the rear end side on a side wall of the trunk portion 상기 몸통부의 후단측에 배치되는 개스킷  a gasket disposed rearward of the trunk portion 가장 후단측의 나사산 The rearmost thread ridge 위와는 다른 명세서에는 이렇게 나옵니다.  선단부 tip end portion  선단편 tip end piece 전단부 front end portion  전단 개구 front end opening  후단부 back end portion  *솔직히, "-부"라는 명칭 만드는 게 전문용어 찾아서 쓰는 것보다 더 어려워요.  수많은 "-부"에 비하여 선단, 전단, 후단 이런 것들은 사실 아무 것도 아니거든요. 

2026학년도 대학수학능력시험 영어(2025-11-13 시행) 한줄해석

대수능, 대학수학능력시험 영어 문제를 풀이 정리한 것입니다.  한줄 해석, 어휘, 정답 해설이 들어 있습니다. 개인적으로 만드는 자료 중에 type A라는 분류가 붙은 이거는 사실 type B로 가기 위한 전단계 같은 것이라... 아주 힘들여서 해석을 하지는 않아요.  다만 이번에는 대수능이라서 몇몇 문제적 문장에서는, 두루뭉술 넘어가는 의역보다는 (이 문서에는 따로 문장 구조 설명을 붙이지 않기 때문에) 영어 문장의 구조가 보이도록 하는 직역투로 해석을 고쳤습니다. 고3 문제가 되면 한 페이지에 한 문제씩 정리하는 게 어려워지기 때문에, 어휘표와 정답 해설도 뒷 페이지로 넘어가는 경우가 많이 생겨요. 그래서 넘어간 참에 오류라고 말도 많은 문제에 대해서 정답 해설을 길게 달까 했는데, 그러면 다른 버전과 차별점도 없고 해서 type A판에서는 간단하게 해두었어요. 다른 버전에서는 정답 상세 해설을 넣고, 문법 보충도 넣고 문제도 넣고 해서 여백을 다 채울 계획이에요. (이러면 올리는 게 한참 늦어질 거 같지만요. 여튼 돈 받는 곳에 올리긴 하는데 과자값도 못 버는 일이고 약간의 정리벽+좋아서 하는 일에 가깝기 때문에.) 다만 간간히 여기 방문하시는 분들의 편의를 위해서, 한 페이지가 넘어가는 그런 문제들의 어휘와 정답해설을 따로 맨 뒤에 두 페이지에 모아서 정리를 해두었습니다. 인쇄해서 보실 분은, 종이가 아까우니까, 긴 문제들은 첫페이지만 출력하고 건너 뛰고 마지막 두 페이지를 출력하셔서 보시면 되겠습니다. 음...재수없겠지만, 사실 문제가 어렵지는 않아서요. 음...당연한 걸 길게 설명하기는 어려워요. 어떻게 설명을 덧붙여야 할지 좀더 고민을 해봐야겠다 싶었습니다. 뉴스에 나왔던 문제가 24번 제목 고르는 문제였던 거 같은데, 저는 실제로 보고 깜짝 놀랐습니다. 그 문제는 문제의 여지가 없던데요. 사람마다 문제 보는 시각도 푸는 요령도 다릅니다만, 제목 고르기라면 그건 영어 영역의 문제가 아니에요. 일단 해석이 되었다는 전제 하에, 저는 ...