기본 콘텐츠로 건너뛰기

이상하게들 쓰고 있는 thereby [이 아이는 접속사가 아니라 부사다!]


The method comprises the steps of: making a recommendation code registration for each sales product by assigning the sales product sold to an arbitrary member to an identification code; registering by one-to-one matching one identification code with a recommendation code of a different identification code, and then enabling a number of registration, wherein the number of the identification code entered for each group is limited; differentiating profits for each group by forming a number of the group with a predetermined number, wherein the group is configured to be sequentially leveled with a group form a low to high profits; and moving a level of the group sequentially when the most significant identification code of an initial group is only registered as a recommendation code of a different identification code, thereby a loss does not occur as a company distributes profits based on an amount of sales after selling products, concentrating in profits on a portion of member is prohibited as a seller gets profits based on products that they recommend or purchase, and plentiful profits are also distributed to a new member.



저걸 대체할 수 있는 제일 쉬운 접속사: so



The total system is designed as a single working unit, so all components work together to provide the needed environment for your IT systems. 출처:한샘EUG
전체 시스템이 단일 작동 장치로 설계되므로 모든 구성요소가 연동하여 IT 시스템에 필요한 환경을 제공합니다.


아래에서 써도 되는 것과 쓰면 안 되는 것을 보자.
S1+V1, so S2+V2 (O)

S1+V1, thereby S2+V2 (X)

S1+V1, thereby V2-ing (O)
(현재분사로 이 동사 V2의 보이지 않는 주어는 S1. 분사절을 쓸 때는 주어가 일치하면 주어를 생략 가능하니까. kpa 매뉴얼에 이것을 동명사라고 하고 있는데 말도 안 됨. 동명사라면 '명사'가 올 수 있는 자리에 쓰이지 서술어로 쓰이지 않지요.) 

S1+V1, and thereby V2 (O)
(V1에 맞춘 동사 형태 => ing 아닌 경우. S1이 V1해서 그럼으로써 (S1이) V2한다.) 
thus의 사용법도 똑같음.



이렇게 되는 이유는 thereby와 thus는 '부사'이지 접속사가 아니기 때문임.

so는 부사로도 쓰이고 접속사로도 쓰임. 그래서 위의 예문에서 처럼 and so 이렇게 쓰지 않고, 그러므로라는 뜻으로 so만으로 되는 것임. 그리고 뒤에 절이 새로운 주어로 시작하는 완전한 절이 되는 것임.



그래서 1020140133267 예문처럼 thereby를 두 주어가 서로 다른 독립된 각각의 절을 연결하는 접속사로 쓰면 틀린 것임.


in 2016

* 접속사로 뭐가 있는지 여전히 모르는 사람 있을까...??
For
And
Nor
But
Or
Yet
So


*특허번역 관련된 국내 출간된 책 중에 참 많은 사람들이 보는구나 싶은 게 있다.
나도 다른 사람에게 추천받아서 사서 봤다.
그 책에 쓰인 thereby를 용례를 보면... 특히나 의미상 주어가 생략되고 가주어 it을 쓰는 it is 절 뒤에 흔히 나오는데...흠.. 그런 문장에서도 thereby 뒤의 ing의 행위 주체가 의미상 주어와 일치해야할 텐데, 그 용례들에서 그렇지가 않다. 그냥 직역을 하면, 한국어로 풀어보면 말은 되지. 그러나 그 영어 문장을 외국인이 보면 뭐라고 할지 매우 궁금하다.


---------------

이 글이 의외로 검색 결과를 타고 많이 방문하는 글이고, 댓글도 달렸는데 거기에 대한 답변이 부족한 것 같아서 추가해 둡니다.

원글을 너무 간단하게 적은 것 같은데, 쉽게 이해하기 위해서 알아야 하는 문법적인 용어는 ‘접속사’, ‘부사’입니다.

접속사는 문장(S와 V를 모두 갖춘 형태)과 문장을 연결하는용도로, 부사는 동사, 형용사, 부사, 문장 전체를 수식하는 용도로 쓰입니다.

그러므로, 접속사는, 두 문장이 있다면, 첫 번째 문장과 그 다음 문장 사이에 쓰이고, 부사는 보통 꾸미는 것의 앞에(그러니까 사실 문장 내에 아무 곳에나), 혹은 문장 맨 앞이나 맨 뒤에 쓰일 수 있습니다.

 

그럼, 댓글에서 든 예를 보겠습니다. 여기서 예시 문장을 ‘thus를 두 문장 사이에 쓸 수 있다’의 근거로 드셨습니다. 문장 구조를 한번 보겠습니다.

제가 답글에서 S1, V1을 두 번 썼지만, 실은 이런 식으로 되어 있습니다.

“.... 만들고(만든다. 그리고), 그래서(=그러므로) 우리 식량 공급이.....한다.”


주어(S)가 다른 두 문장이 and로 연결되어 있고, '그러므로'의 뜻으로 부사 thus를 두 번째 문장의 맨 앞에 배치하고 S2와 V2가 나오는 형식입니다. 

여기서 and를 빼어버리면 문장은 틀린 문장이 됩니다. (Exercise made us more hungry thus our food supplies ran out.) 댓글에서는 이 문장이 사전에 나왔으니 맞는다고 생각하신 것입니다. 잘못 보신 것이죠.

thus만을 생략하고 "...hungry and our food...."와 같이 써도 문장에는 어떤 오류도 없습니다. thus는 thereby와 마찬가지로 앞뒤의 인과관계를 강조하는 부사일 뿐, 문장의 필수요소가 아닙니다.

thus와 thereby같은 부사는 반드시 복수 개의 문장 사이에서만 쓰이는 것이 아닙니다. 
또한, 흔히 보이는 아래와 같은 '분사의 결과적 용법'에만 쓰이는 것도 아닙니다.

He signed the contract, thereby forfeiting his right to the property.

형태: S+V1, thereby(thus) V2ing(현재분사)
해석: S가 V1해서 그럼으로써 (S1이) V2한다. (S1: 주어가 같으므로 분사구문에서 생략)

위의 예문에서 thereby를 생략하든, thereby 대신에 thus나 accordingly를 쓰든, 아무런 차이점이 없습니다. thereby가 없어도 분사 자체의 해석으로 '그럼으로써 (S1이) V2한다'라고 해석해야 합니다. 그런데 읽는 사람에게 좀더 명확하게 앞뒤 인과관계가 있다는 뜻을 전달하기 위해서 thereby를 써준 것이죠.

thus든 thereby든 인과관계를 강조하고 싶은 구 사이에 쓰거나 형용사를 강조하기 위해 바로 그 앞에 쓰거나, 문장 중 어디에서든 '그러므로, 그리하여' 등의 뜻으로 쓰이는 부사 단어일 뿐입니다.

This detergent is highly concentrated and thus you will need to dilute it.
이 세제는 고농축이므로 당신은 그것을 희석해야 할 것입니다.


He and Kostin are believed to be in Moscow and thus unlikely to face U.S. justice.
그와 코스틴은 모스크바에 있는 것으로(to be) 추정되며 따라서 미국의 법무부와 대면할(to face) 가능성은 낮습니다. (and thus (they are) unlikely to face....) 
이 예는 (they are)가 중복으로 생략된 것이지만, 때때로 "S+ V ~~~ to R ~~"의 문장에서 to 부정사가 결과적으로 해석될 때 ", thus to R"로 쓰이거나, to R이 여러 개 나열되고 마지막 to R이 결과적인 것일 때 "to R1, to R2, and thus to R3" 이렇게 쓰이는 경우도 볼 수 있습니다.


+) After what has seemingly felt like a balmy winter thus far, single-digit and below-zero temperatures are heading this way.
(이렇게 thus far를 같이 쓰면 '이제까지', '지금까지'로 해석해야 합니다.)



thereby 이 단어가 특별한가,라고 의문이 드는 것은 분사의 쓰임에 자주 보여서인 것 같습니다. 그러나 이 단어 자체가 특별한 것이 아닙니다.  분사 예문에서 보고 의문을 품은 분은 문법책의 '분사구문' 부분을 자세히 보는 것이 더 도움이 될 것입니다. 




댓글

  1. Cambridge dictionary 예문을 찾아보니 s1+V1, thus s1+V1, thus s2+v2도 있네요. Exercise made us more hungry and thus our food supplies ran out.

    답글삭제
    답글
    1. 옮겨오신 예문에서 and가 있으니까 앞뒤 두 문장이 연결될 수 있는 것입니다..
      만약 쓰신 것처럼 접속사and 없이 s1+V1, thus s1+V1 이렇게 쓰면 틀린 문장이 됩니다.
      [, thus ...ing]를 쓸 때는 완벽한 문장이 아니라 그저 부사가 추가로 붙은 현재분사구가 됩니다. thus가 나오기 전에 이미 s+v가 있는 문장으로 완성이 되어 있지요. 결과의 부사구인 분사구문 thus -ing는 나오든 안 나오든 상관없이요.

      (아..자기 블로그에서 수정 기능을 못 찾아서 삭제하고 다시 썼네요.)

      삭제

댓글 쓰기

개인정보가 바로 보여지는 것을 방지하기 위해 '댓글 검토'를 사용합니다. 이메일 등 개인정보가 있는 댓글은 검토 후에도 공개되지 않습니다.(2025.08.21)

이 블로그의 인기 게시물

선단, 전단, 후단

명확한 답이 없습니다. 원래 선단이란 tip end일텐데 때에 따라서 외국어->한글로 번역할 때 front end를 선단이라고 하는 경우가 있습니다. 그래서 눈치껏 선단, 전단, 후단이 모두 나올 때는 선단이 tip end인 것이고, 선단과 후단만 대비되어 한 내용에서 나올 때는 선단을 front end라고 해야겠네요.  선단측에서 후단측으로 연장된 몸통부  a trunk portion extended from a front end side toward a rear end side 상기 몸통부의 측벽에 상기 선단측에서 상기 후단측으로 나선 형상으로 연장된 나사산 a thread ridge helically extended from the front end side toward the rear end side on a side wall of the trunk portion 상기 몸통부의 후단측에 배치되는 개스킷  a gasket disposed rearward of the trunk portion 가장 후단측의 나사산 The rearmost thread ridge 위와는 다른 명세서에는 이렇게 나옵니다.  선단부 tip end portion  선단편 tip end piece 전단부 front end portion  전단 개구 front end opening  후단부 back end portion  *솔직히, "-부"라는 명칭 만드는 게 전문용어 찾아서 쓰는 것보다 더 어려워요.  수많은 "-부"에 비하여 선단, 전단, 후단 이런 것들은 사실 아무 것도 아니거든요. 

2026학년도 대학수학능력시험 영어(2025-11-13 시행) 한줄해석

대수능, 대학수학능력시험 영어 문제를 풀이 정리한 것입니다.  한줄 해석, 어휘, 정답 해설이 들어 있습니다. 개인적으로 만드는 자료 중에 type A라는 분류가 붙은 이거는 사실 type B로 가기 위한 전단계 같은 것이라... 아주 힘들여서 해석을 하지는 않아요.  다만 이번에는 대수능이라서 몇몇 문제적 문장에서는, 두루뭉술 넘어가는 의역보다는 (이 문서에는 따로 문장 구조 설명을 붙이지 않기 때문에) 영어 문장의 구조가 보이도록 하는 직역투로 해석을 고쳤습니다. 고3 문제가 되면 한 페이지에 한 문제씩 정리하는 게 어려워지기 때문에, 어휘표와 정답 해설도 뒷 페이지로 넘어가는 경우가 많이 생겨요. 그래서 넘어간 참에 오류라고 말도 많은 문제에 대해서 정답 해설을 길게 달까 했는데, 그러면 다른 버전과 차별점도 없고 해서 type A판에서는 간단하게 해두었어요. 다른 버전에서는 정답 상세 해설을 넣고, 문법 보충도 넣고 문제도 넣고 해서 여백을 다 채울 계획이에요. (이러면 올리는 게 한참 늦어질 거 같지만요. 여튼 돈 받는 곳에 올리긴 하는데 과자값도 못 버는 일이고 약간의 정리벽+좋아서 하는 일에 가깝기 때문에.) 다만 간간히 여기 방문하시는 분들의 편의를 위해서, 한 페이지가 넘어가는 그런 문제들의 어휘와 정답해설을 따로 맨 뒤에 두 페이지에 모아서 정리를 해두었습니다. 인쇄해서 보실 분은, 종이가 아까우니까, 긴 문제들은 첫페이지만 출력하고 건너 뛰고 마지막 두 페이지를 출력하셔서 보시면 되겠습니다. 음...재수없겠지만, 사실 문제가 어렵지는 않아서요. 음...당연한 걸 길게 설명하기는 어려워요. 어떻게 설명을 덧붙여야 할지 좀더 고민을 해봐야겠다 싶었습니다. 뉴스에 나왔던 문제가 24번 제목 고르는 문제였던 거 같은데, 저는 실제로 보고 깜짝 놀랐습니다. 그 문제는 문제의 여지가 없던데요. 사람마다 문제 보는 시각도 푸는 요령도 다릅니다만, 제목 고르기라면 그건 영어 영역의 문제가 아니에요. 일단 해석이 되었다는 전제 하에, 저는 ...