기본 콘텐츠로 건너뛰기

'타인의 고통' 번역오류는 책의 초반부터 있었다

이글 (https://wordylovely.blogspot.com/2024/01/blog-post_28.html)에서 썼듯이 눈에 두드러지는 '뭥미?'스러운 단어 때문에 원서를 처음부터 보기 시작했는데, 번역서를 보면서 ' 읽히는 한글 문장 구사 때문이겠지'하고 넘어갔던 초반부터 번역오류가 있었다.

번역서의 본문 시작이 19쪽인데, 무려 21쪽에서이다.


p21
p22


It may be hard to credit the desperate resolve produced by the aftershock of the First World War, when the realization of the ruin Europe had brought on itself took hold.

1 세계대전의 여진이 만들어낸 절박한 결의를 믿기 어려울 수도 있다. 유럽이 스스로 초래한 파멸( 대한 깨달음)이라는 깨달음이  확고해졌을 때는 말이다.


realization 깨달음이라고 해야 할지 현실화라고 해야 할지 고민이 되더라.

문장은 무척 단순한데,  그림에서  노란색으로 표시해둔 부분처럼 장황하게 번역했는지 수가 없다. "인류 스스로 확립해 놓은 결의를"이라는 부분은 어디서 튀어나왔을까? 고민을 해봤지만 다른 사람의 논리를 이해하기는 어렵기만 하다. itself 어딘가 끼워넣으려고 고민하다가 의미 확장한 것일까?

한국어의 '폐허'라는 단어는 황폐화된 , 물리적인 모습을 말한다. 그러니 원문에서 ruins라고 나왔을 그렇게 해석하는 적절할 것이다. , 이거야  앞뒤 어울림을 생각해서 한국어 단어 선택하는 문제에 가까운데, 일단 영어 단어로는 ruin 상태나 액션이고 ruins 폐허된 것들, 폐허된 물리적인 것들이다.


Condemning war as such did not seem so futile or irrelevant in the wake of the paper fantasies of the Kellogg-Briand Pact of 1928, in which fifteen leading nations, including the United States, France, Great Britain, Germany, Italy, and Japan, solemnly renounced war as an instrument of national policy; even Freud and Einstein were drawn into the debate with a public exchange of letters in 1932 titled "Why War?".

미국, 프랑스, 영국, 독일, 이탈리아, 일본을 포함한 15 주요 국가가 국가 정책의 도구로서 전쟁을 사용하지 않겠다고 엄숙히 선언했던 1928 켈로그-브리앙 조약과 같은 종이 위의 환상의 결과로 보면, 전쟁을 그런 식으로 비난하는 것은 쓸데없거나 무관하지 않아 보였다. 프로이트와 아인슈타인조차 1932 " 전쟁인가?"라는 제목의 공개 서한을 교환하며 논쟁에 불려나왔다.

 

완전히 반대로 오역한 부분이다.

'종이 위의 환상'이라고 정도면 이미 저자의 켈로그-브리앙 조약에 대한 가치판단은 끝났다고 봐야 한다. 그걸 눈치라도 챘다면, in the wake of '~ 쫓아서'라고 성급히 오역하지는 않았을 텐데. 아무리 봐도 처음부터 선입견이 있는 상태로 글을 끼워맞추고 있어서 사전적인 의미조차 다시 확인하지 않았던 같다.


----

아무리 노안이 와도...저렇게 큰 글씨를 쓰고 싶었던 게 아닌데. 들여쓰기 하니까 지멋대로 글자가 커졌다. 모바일에서 몇 글자나 보일까나. 아놔...CSS 수정해야 할 것 같다. 귀찮...ㅠ



댓글

이 블로그의 인기 게시물

이상하게들 쓰고 있는 thereby [이 아이는 접속사가 아니라 부사다!]

The method comprises the steps of: making a recommendation code registration for each sales product by assigning the sales product sold to an arbitrary member to an identification code; registering by one-to-one matching one identification code with a recommendation code of a different identification code, and then enabling a number of registration, wherein the number of the identification code entered for each group is limited; differentiating profits for each group by forming a number of the group with a predetermined number, wherein the group is configured to be sequentially leveled with a group form a low to high profits; and moving a level of the group sequentially when the most significant identification code of an initial group is only registered as a recommendation code of a different identification code, thereby a loss does not occur as a company distributes profits based on an amount of sales after selling products, concentrating in profits on a portion of member is prohibit...

선단, 전단, 후단

명확한 답이 없습니다. 원래 선단이란 tip end일텐데 때에 따라서 외국어->한글로 번역할 때 front end를 선단이라고 하는 경우가 있습니다. 그래서 눈치껏 선단, 전단, 후단이 모두 나올 때는 선단이 tip end인 것이고, 선단과 후단만 대비되어 한 내용에서 나올 때는 선단을 front end라고 해야겠네요.  선단측에서 후단측으로 연장된 몸통부  a trunk portion extended from a front end side toward a rear end side 상기 몸통부의 측벽에 상기 선단측에서 상기 후단측으로 나선 형상으로 연장된 나사산 a thread ridge helically extended from the front end side toward the rear end side on a side wall of the trunk portion 상기 몸통부의 후단측에 배치되는 개스킷  a gasket disposed rearward of the trunk portion 가장 후단측의 나사산 The rearmost thread ridge 위와는 다른 명세서에는 이렇게 나옵니다.  선단부 tip end portion  선단편 tip end piece 전단부 front end portion  전단 개구 front end opening  후단부 back end portion  *솔직히, "-부"라는 명칭 만드는 게 전문용어 찾아서 쓰는 것보다 더 어려워요.  수많은 "-부"에 비하여 선단, 전단, 후단 이런 것들은 사실 아무 것도 아니거든요. 

2026학년도 대학수학능력시험 영어(2025-11-13 시행) 한줄해석

대수능, 대학수학능력시험 영어 문제를 풀이 정리한 것입니다.  한줄 해석, 어휘, 정답 해설이 들어 있습니다. 개인적으로 만드는 자료 중에 type A라는 분류가 붙은 이거는 사실 type B로 가기 위한 전단계 같은 것이라... 아주 힘들여서 해석을 하지는 않아요.  다만 이번에는 대수능이라서 몇몇 문제적 문장에서는, 두루뭉술 넘어가는 의역보다는 (이 문서에는 따로 문장 구조 설명을 붙이지 않기 때문에) 영어 문장의 구조가 보이도록 하는 직역투로 해석을 고쳤습니다. 고3 문제가 되면 한 페이지에 한 문제씩 정리하는 게 어려워지기 때문에, 어휘표와 정답 해설도 뒷 페이지로 넘어가는 경우가 많이 생겨요. 그래서 넘어간 참에 오류라고 말도 많은 문제에 대해서 정답 해설을 길게 달까 했는데, 그러면 다른 버전과 차별점도 없고 해서 type A판에서는 간단하게 해두었어요. 다른 버전에서는 정답 상세 해설을 넣고, 문법 보충도 넣고 문제도 넣고 해서 여백을 다 채울 계획이에요. (이러면 올리는 게 한참 늦어질 거 같지만요. 여튼 돈 받는 곳에 올리긴 하는데 과자값도 못 버는 일이고 약간의 정리벽+좋아서 하는 일에 가깝기 때문에.) 다만 간간히 여기 방문하시는 분들의 편의를 위해서, 한 페이지가 넘어가는 그런 문제들의 어휘와 정답해설을 따로 맨 뒤에 두 페이지에 모아서 정리를 해두었습니다. 인쇄해서 보실 분은, 종이가 아까우니까, 긴 문제들은 첫페이지만 출력하고 건너 뛰고 마지막 두 페이지를 출력하셔서 보시면 되겠습니다. 음...재수없겠지만, 사실 문제가 어렵지는 않아서요. 음...당연한 걸 길게 설명하기는 어려워요. 어떻게 설명을 덧붙여야 할지 좀더 고민을 해봐야겠다 싶었습니다. 뉴스에 나왔던 문제가 24번 제목 고르는 문제였던 거 같은데, 저는 실제로 보고 깜짝 놀랐습니다. 그 문제는 문제의 여지가 없던데요. 사람마다 문제 보는 시각도 푸는 요령도 다릅니다만, 제목 고르기라면 그건 영어 영역의 문제가 아니에요. 일단 해석이 되었다는 전제 하에, 저는 ...