기본 콘텐츠로 건너뛰기

빨리 관두어야겠다

난 정말 내몫이 아닌 남의 일까지 고민해주는 내 성향에 짜증이 난다. 그리고 그 성향을 촉발시키는, 자기들 몫의 일처리를 별 생각없이 하는 걸 보게 되는 상황에 더 짜증나는 것이다.. 

제목 세그먼트를 어떻게 바꾸든 그건 내 문제가 아니다.. 갯수가 주는 게 아닌 이상. 요점은 없던 일이 늘어났으니 그 일에서 내가 할 일을 줄여주어야 할 거 아닌가? 캣툴 도입까지는 납득했다고. 그렇다면 없던 일이 늘어났으면 세그먼트 양을 줄이고 쓸데없는 QA 오류 나오는 것도 줄이는 방향으로 생각을 해봐야 하는 거 아닌가.

(근데 난 왜 그들이 고민해야 할 몫인, 제목란을 그냥 복사하는 걸 막을 방법이나 제안하고 있는지.. 내가 원하는 건 금방 되지도 않는데 초점 분산만 했다.)

그냥 자기들이 잡는 리뷰 과정의 일만 줄이는 과정으로, 번역자들 수작업이 늘든 말든 하나하나 다 잡아라는 식으로 하는데, 그게 뻔히 보이는데 말만 좋게 한다고 좋게 보이겠냐고.

거기다, 내 입장에서 제일 싫은 게 뭐겠나. 

사람을 모르모트 취급하고 이랬다 저랬다 하는 것이다. 기껏 맞추어서 작업 과정을 효율화했더니 나중에 또 바꾸고...이게 사람이 할 짓인가. 아무 생각없고 대비 없는 로봇(요즘 로봇에 미안)이 되는 게 낫겠다.

누구는 그래머리가 무효화 안 나고 계속 돌아가게 하는 삽질 방법을 몰라서 안 하던 게 아니다. 그냥 한 번만 돌리고 마는 것은, 반복 삽질을 할 만큼 수율이 안 나오고 노동의 가치가 없기 때문이다. 번역하는 사람의 가외적인 노동 투입을 0으로 치고 일을 돌리면 누가 최상의 결과를 못 뽑아내나.



댓글

이 블로그의 인기 게시물

이상하게들 쓰고 있는 thereby [이 아이는 접속사가 아니라 부사다!]

The method comprises the steps of: making a recommendation code registration for each sales product by assigning the sales product sold to an arbitrary member to an identification code; registering by one-to-one matching one identification code with a recommendation code of a different identification code, and then enabling a number of registration, wherein the number of the identification code entered for each group is limited; differentiating profits for each group by forming a number of the group with a predetermined number, wherein the group is configured to be sequentially leveled with a group form a low to high profits; and moving a level of the group sequentially when the most significant identification code of an initial group is only registered as a recommendation code of a different identification code, thereby a loss does not occur as a company distributes profits based on an amount of sales after selling products, concentrating in profits on a portion of member is prohibit...

선단, 전단, 후단

명확한 답이 없습니다. 원래 선단이란 tip end일텐데 때에 따라서 외국어->한글로 번역할 때 front end를 선단이라고 하는 경우가 있습니다. 그래서 눈치껏 선단, 전단, 후단이 모두 나올 때는 선단이 tip end인 것이고, 선단과 후단만 대비되어 한 내용에서 나올 때는 선단을 front end라고 해야겠네요.  선단측에서 후단측으로 연장된 몸통부  a trunk portion extended from a front end side toward a rear end side 상기 몸통부의 측벽에 상기 선단측에서 상기 후단측으로 나선 형상으로 연장된 나사산 a thread ridge helically extended from the front end side toward the rear end side on a side wall of the trunk portion 상기 몸통부의 후단측에 배치되는 개스킷  a gasket disposed rearward of the trunk portion 가장 후단측의 나사산 The rearmost thread ridge 위와는 다른 명세서에는 이렇게 나옵니다.  선단부 tip end portion  선단편 tip end piece 전단부 front end portion  전단 개구 front end opening  후단부 back end portion  *솔직히, "-부"라는 명칭 만드는 게 전문용어 찾아서 쓰는 것보다 더 어려워요.  수많은 "-부"에 비하여 선단, 전단, 후단 이런 것들은 사실 아무 것도 아니거든요. 

2026학년도 대학수학능력시험 영어(2025-11-13 시행) 한줄해석

대수능, 대학수학능력시험 영어 문제를 풀이 정리한 것입니다.  한줄 해석, 어휘, 정답 해설이 들어 있습니다. 개인적으로 만드는 자료 중에 type A라는 분류가 붙은 이거는 사실 type B로 가기 위한 전단계 같은 것이라... 아주 힘들여서 해석을 하지는 않아요.  다만 이번에는 대수능이라서 몇몇 문제적 문장에서는, 두루뭉술 넘어가는 의역보다는 (이 문서에는 따로 문장 구조 설명을 붙이지 않기 때문에) 영어 문장의 구조가 보이도록 하는 직역투로 해석을 고쳤습니다. 고3 문제가 되면 한 페이지에 한 문제씩 정리하는 게 어려워지기 때문에, 어휘표와 정답 해설도 뒷 페이지로 넘어가는 경우가 많이 생겨요. 그래서 넘어간 참에 오류라고 말도 많은 문제에 대해서 정답 해설을 길게 달까 했는데, 그러면 다른 버전과 차별점도 없고 해서 type A판에서는 간단하게 해두었어요. 다른 버전에서는 정답 상세 해설을 넣고, 문법 보충도 넣고 문제도 넣고 해서 여백을 다 채울 계획이에요. (이러면 올리는 게 한참 늦어질 거 같지만요. 여튼 돈 받는 곳에 올리긴 하는데 과자값도 못 버는 일이고 약간의 정리벽+좋아서 하는 일에 가깝기 때문에.) 다만 간간히 여기 방문하시는 분들의 편의를 위해서, 한 페이지가 넘어가는 그런 문제들의 어휘와 정답해설을 따로 맨 뒤에 두 페이지에 모아서 정리를 해두었습니다. 인쇄해서 보실 분은, 종이가 아까우니까, 긴 문제들은 첫페이지만 출력하고 건너 뛰고 마지막 두 페이지를 출력하셔서 보시면 되겠습니다. 음...재수없겠지만, 사실 문제가 어렵지는 않아서요. 음...당연한 걸 길게 설명하기는 어려워요. 어떻게 설명을 덧붙여야 할지 좀더 고민을 해봐야겠다 싶었습니다. 뉴스에 나왔던 문제가 24번 제목 고르는 문제였던 거 같은데, 저는 실제로 보고 깜짝 놀랐습니다. 그 문제는 문제의 여지가 없던데요. 사람마다 문제 보는 시각도 푸는 요령도 다릅니다만, 제목 고르기라면 그건 영어 영역의 문제가 아니에요. 일단 해석이 되었다는 전제 하에, 저는 ...