전에 ㅈㅂㅇ 검수가 고친 거 메모나 해둘까..
갑자기 그거 생각나네.
사실 회사 생산설비하고 생산시설하고는 명확하게 구분이 난다..
내 배경도 그렇지만, 글 속에서도 너무 당연하게 구분이 되니까, line과 facility를 구분해서 영작을 했는데, 최종검수자인 ㅈㅂㅇ에서 모두 다 facility로 고쳤음.
단어-단어로 번역하라는 지침이 있긴 한데, 두 단어 다르잖아요.
한국어로 설비하고 시설하고 같은 단어로 받아들이는 너님의 국어입력체계가 문제 아닌가요.
두 단어가 같다고 판단한 것은 과연 검수자인가, 네이버 영한사전인가...나는 그것이 궁금하네.
댓글
댓글 쓰기
개인정보가 바로 보여지는 것을 방지하기 위해 '댓글 검토'를 사용합니다. 이메일 등 개인정보가 있는 댓글은 검토 후에도 공개되지 않습니다.(2025.08.21)