전에 ㅈㅂㅇ 검수가 고친 거 메모나 해둘까..

갑자기 그거 생각나네. 

사실 회사 생산설비하고 생산시설하고는 명확하게 구분이 난다.. 

내 배경도 그렇지만, 글 속에서도 너무 당연하게 구분이 되니까, line과 facility를 구분해서 영작을 했는데, 최종검수자인 ㅈㅂㅇ에서 모두 다 facility로 고쳤음. 

단어-단어로 번역하라는 지침이 있긴 한데, 두 단어 다르잖아요.

한국어로 설비하고 시설하고 같은 단어로 받아들이는 너님의 국어입력체계가 문제 아닌가요.

두 단어가 같다고 판단한 것은 과연 검수자인가, 네이버 영한사전인가...나는 그것이 궁금하네.




댓글

이 블로그의 인기 게시물

선단, 전단, 후단

이상하게들 쓰고 있는 thereby [이 아이는 접속사가 아니라 부사다!]