기본 콘텐츠로 건너뛰기

에이전시에서 캣툴을 도입했는데...

같은 일을 부업으로 하는 친구에게 수차 들은 얘기가 있다. 

직접 계약할 때와 비교해서 에이전시에서 거의 반을 떼어가는데, 검수를 한다면서 뭘 하는지 모르겠다고. 

그 친구가 했던 말은 진짜 내용 파악하기 어렵거나, 이걸 영어로 도체 뭐라고 해야할지 모르겠을 때 확신이 안 드는데 그걸 원어민의 손을 거친 걸로 보이는 적이 없다는 것이다. 그럴 때 내가 했던 말은, 사소한 오탈자나 잡아주면 좋겠다는 거다.

내가 오탈자나 형식에 틀리게 쓸 때 몇 가지 경우가 있는데, 대충 다음과 같다.

1. 캣툴을 쓰지 않으면, 특히나 짧게 한 건씩 처리하는 일을 하다 보면 직접 타이핑하는 게 더 빠를 때가 있는데, 반복해서 쓰다 보면 오탈자가 많이 생길 때가 있다. 그런데 이럴 때 철자검사기가 자동으로 꺼져있어서 못 잡는 경우가 많다. 나는 ms 워드 기본 켜놓고 Grammarly도 쓴 지 몇 년이 넘었지만 이 둘 다 자동으로 꺼지는 문제가 있다. 

2. 원문 작성자가 써둔 용어를 그대로 쓰려다가 원문에서 영어로 써둔 제목을 복사해서 붙일 때가 꽤 많은데, (이건 입퇴원을 한 후 몇 년 전에부터 생긴 버릇) 이 사람들이 참 영어에 오탈자가 많아서 structure, information 이런 게 오탈자가 난다. 그럼 맞춤법 검사기가 꺼져있고 이미 몇 시간째 정신이 혼미한 내 눈에는 보이지 않는다. 제목에서 정관사를 빼어야 하는데 같이 붙어가는 경우도 이 경우이다.

그래서 이런 오류가 잡히면 좀 억울한 것이다. 

왜? 검수가 회사내부자와 원어민이 다 있다고 들었는데, 왜 단순 오탈자를 못 잡는단 말인가. 

몇 년 전에 작정하고 나, 납품건, 최종검수건까지 3버전을 모두 복사해서 워드에 붙이고 다 비교검사한 회차가 몇 번 있었다. 나-> 납품건으로 가면서, 즉 에이전시에서 검수 후에 생긴 원래 없던 오탈자가  회당 평균 10건 내외였다. 난 일을 결코 많이 하지 않는다... 내 전체 건수를 생각하면 이게 적지 않다.

다 사람이 하는 일이라지만, 사람이 하니까 그 정도는 잡아줘야 하지 않나? 계속 보던 거 보는 게 아니라면, 난 남의 것 검수하는 경우라면 내 눈도 쌩쌩하고 파일별로 새로 실행하는 철자검사기도 잘만 돌아가던데. 

이 외에 얼토당토 않은 전문용어 아는 척하면서 나보고 틀렸다고 에이전시 검수가 날아온 적이 있었는데... 내가 아주 얼척없다고 생각했던 것은, 희한한 용어로 고쳐둔 것도 있었고 참 황당했는데..(그 자신없는 매뉴얼 읊는 것 같은 자기가 고친 이유 설명도 좀 이게 뭐지, 싶었던..) 제일 황당했던 이유는, 치명적이었던 세 건 모두 원문 명세서를 보면 영문 용어가 다 있었다는 것이다. 검수가 그래도 되냐. 너무 남의 돈을 쉽게 먹으려 하는 거 아닙니까.. 거기다 잘 모르는 것에 대해서 남의 것을 고치는 검수자의 명패까지 달려고 하시다니.. 이 경우는 오탈자 추가 생성보다 더 문제입니다요. 어쨌든 이 건은 나중에 따로 정리해둔 거 한번 적어보기로 하고...

그래서 에이전시에서 캣툴 도입하는 거, 뭐 그냥 갖다붙이는 삽질 한 번 더 해줄 수 있다 이거야. 그 와중에 이거 해라, 꼭 이거 써라 한 것까지도 오케이. 난 내가 쓰던 것들과 겹치니까 그냥 하던 거 그냥 쓰는 것이고, 워드 검사추적파일 따로 내라는 것 같이 황당한 요구는 몇 번을 하든 거절할 거니까, 뭐 다 상관없다고.

근데 진짜 질문은 계속 맴돈다. 

이제 캣툴로 오탈자 검수, QA 다 번역자가 하는데 거기 내부 검수자들은 하는 게 뭐냐는 거죠.



댓글

이 블로그의 인기 게시물

선단, 전단, 후단

명확한 답이 없습니다. 원래 선단이란 tip end일텐데 때에 따라서 외국어->한글로 번역할 때 front end를 선단이라고 하는 경우가 있습니다. 그래서 눈치껏 선단, 전단, 후단이 모두 나올 때는 선단이 tip end인 것이고, 선단과 후단만 대비되어 한 내용에서 나올 때는 선단을 front end라고 해야겠네요.  선단측에서 후단측으로 연장된 몸통부  a trunk portion extended from a front end side toward a rear end side 상기 몸통부의 측벽에 상기 선단측에서 상기 후단측으로 나선 형상으로 연장된 나사산 a thread ridge helically extended from the front end side toward the rear end side on a side wall of the trunk portion 상기 몸통부의 후단측에 배치되는 개스킷  a gasket disposed rearward of the trunk portion 가장 후단측의 나사산 The rearmost thread ridge 위와는 다른 명세서에는 이렇게 나옵니다.  선단부 tip end portion  선단편 tip end piece 전단부 front end portion  전단 개구 front end opening  후단부 back end portion  *솔직히, "-부"라는 명칭 만드는 게 전문용어 찾아서 쓰는 것보다 더 어려워요.  수많은 "-부"에 비하여 선단, 전단, 후단 이런 것들은 사실 아무 것도 아니거든요. 

이상하게들 쓰고 있는 thereby [이 아이는 접속사가 아니라 부사다!]

The method comprises the steps of: making a recommendation code registration for each sales product by assigning the sales product sold to an arbitrary member to an identification code; registering by one-to-one matching one identification code with a recommendation code of a different identification code, and then enabling a number of registration, wherein the number of the identification code entered for each group is limited; differentiating profits for each group by forming a number of the group with a predetermined number, wherein the group is configured to be sequentially leveled with a group form a low to high profits; and moving a level of the group sequentially when the most significant identification code of an initial group is only registered as a recommendation code of a different identification code, thereby a loss does not occur as a company distributes profits based on an amount of sales after selling products, concentrating in profits on a portion of member is prohibit...

2026학년도 대학수학능력시험 영어(2025-11-13 시행) 한줄해석

대수능, 대학수학능력시험 영어 문제를 풀이 정리한 것입니다.  한줄 해석, 어휘, 정답 해설이 들어 있습니다. 개인적으로 만드는 자료 중에 type A라는 분류가 붙은 이거는 사실 type B로 가기 위한 전단계 같은 것이라... 아주 힘들여서 해석을 하지는 않아요.  다만 이번에는 대수능이라서 몇몇 문제적 문장에서는, 두루뭉술 넘어가는 의역보다는 (이 문서에는 따로 문장 구조 설명을 붙이지 않기 때문에) 영어 문장의 구조가 보이도록 하는 직역투로 해석을 고쳤습니다. 고3 문제가 되면 한 페이지에 한 문제씩 정리하는 게 어려워지기 때문에, 어휘표와 정답 해설도 뒷 페이지로 넘어가는 경우가 많이 생겨요. 그래서 넘어간 참에 오류라고 말도 많은 문제에 대해서 정답 해설을 길게 달까 했는데, 그러면 다른 버전과 차별점도 없고 해서 type A판에서는 간단하게 해두었어요. 다른 버전에서는 정답 상세 해설을 넣고, 문법 보충도 넣고 문제도 넣고 해서 여백을 다 채울 계획이에요. (이러면 올리는 게 한참 늦어질 거 같지만요. 여튼 돈 받는 곳에 올리긴 하는데 과자값도 못 버는 일이고 약간의 정리벽+좋아서 하는 일에 가깝기 때문에.) 다만 간간히 여기 방문하시는 분들의 편의를 위해서, 한 페이지가 넘어가는 그런 문제들의 어휘와 정답해설을 따로 맨 뒤에 두 페이지에 모아서 정리를 해두었습니다. 인쇄해서 보실 분은, 종이가 아까우니까, 긴 문제들은 첫페이지만 출력하고 건너 뛰고 마지막 두 페이지를 출력하셔서 보시면 되겠습니다. 음...재수없겠지만, 사실 문제가 어렵지는 않아서요. 음...당연한 걸 길게 설명하기는 어려워요. 어떻게 설명을 덧붙여야 할지 좀더 고민을 해봐야겠다 싶었습니다. 뉴스에 나왔던 문제가 24번 제목 고르는 문제였던 거 같은데, 저는 실제로 보고 깜짝 놀랐습니다. 그 문제는 문제의 여지가 없던데요. 사람마다 문제 보는 시각도 푸는 요령도 다릅니다만, 제목 고르기라면 그건 영어 영역의 문제가 아니에요. 일단 해석이 되었다는 전제 하에, 저는 ...