2013의 게시물 표시

원초적으로 해결이 안 될 거 같아요

영작 건의 피드백을 받았는데, 이렇게 가면 나야 만사 장땡이지. 저속파 격자회로를 직각 도파관 내에 위치함으로써, ~은 전자빔 입력 구멍의 하부에 ?????방향과 수직... 이걸 '위치시킴으로써'라고 쓰지 않아도, ?????이 빠져있어도 무슨 방향인지 알아서 자연스럽게 해석할 수 있는 이상한 나라 언어이해력을 나도 갖고 싶지만... 그건 안 될 거 같으니 어떻게든 내가 알아서 해야할 문제이고.. 어쨌든 참으로 편한 일이 되어가고 있다. 예를 들어, A는 aa이다. A는 bb모양이다. A는 cc와 dd로 나눠진다. cc는 ee모양이다. 이런 문장이 있으면 나는 고민할 것 없이 문장 4개로 그대로 만들어 쓰면 된다. A를 주어로 놓고 문장 재구조화를 하려고 고민할 필요가 없다. 먼저 나온 cc도 그냥 쓰고 뒤에 또 리던던시가 생기도록 cc를 주어로 한 새 문장을 또 쓰면 된다는 것이다. 에세이 라이팅의 기본 원칙이라든지 그런 거 생각할 필요 없고, 똑똑 잘라서 리던던시 만빵인 영어권 초중딩이 쓸 문장으로 쓰면 된다는 것이니, 외국인인 나로서야 만사 장땡이다. 어쨌든 일부러 이렇게 해놓고 이런 식으로 가기로 한 이유가 있을테니 이유가 뭐든 일 받아서 하는 내가 고민할 바도 아니고 이렇게 딱 원하는 수준과 지침을 명확하게 해주는 건 바람직하다. 초기 작업분에서 국문판에 대해서 일일히 코멘트를 해서 넘긴 것도 이렇게 피드백으로 빨리 명확한 가이드라인을 받기 위한 목적이었던 것이지 내가 지적질을 해서 해놓은 일에 수정이 가해지길 바란다든가 내가 원하는 방향이 따로 있다든가 그런 건 전혀 아니었다. 그렇게 해서 넘겨야 이렇게 빨리 피드백이 올 게 분명했으니까. 원래 일 시킬 때 갑이 원하는 수준과 가이드라인이 불분명한 것만큼 짜증나는 일이 없는 법이다. 올해 새로 한다는 건들에서 변경이 없기만을 바랄 뿐이다. 실컷 이렇게 훈련된 상태에서 갑자기 고급스럽게 전문적인 판으로 간다든지 그러면 더 곤란하다고... 근데 난 그 건의...

KPA번역에서 수시로 튀어나오는 거지글

복병이 또 튀어나오는구만... 어케 빨리 할 줄 알았더니, 역시나 또 튀어나오는구만....투다다다다 왕창 튀어나오고 있어. 얼마 전 시작한 일, 기술 문서 요약을 영어로 옮기는 일이다. 내가 현재 인식한 문제 사실은... 넘어온 국문이 엉망이라는 것이다. 보통 엉망인 정도가 아니라 무엇에 대한 내용인지 짐작이 안 갈 만큼 개똥같은 경우도 있다. 예를 들자면 이렇다. - 조사와 어미 사용이 이상해서 동작의 주종이 바뀐 것. (이건 다른 것에 비하면 별거 아니다. 흔해서 이골이 나기도 했고.) (어느 단락의 주어를 그대로 복사하고 저 뒷 단락에 가서 술부를 베껴오고 그런 게 아닐까? 이건 짐작이다.) - 값이 중요한 것인데 값을 다 버리고 A는 b를 가진다식 으로 나열만 해둔 것. (b는 A라면 당연히 가지는 요소인데, b의 구체적인 값을 빼버린 것이다. 왜? 이유는 아직 미스테리. 내가 국문 요약까지 다 다시 썼다.) - 전혀 중요하지 않은 내용을 제목에 떡 추가적인 중요한 포인트인 양 써놓은 것. 또한 내용도 그렇다. - (추가적으로는) 국문 문서를 보고 작성한 것인데 이상한 번역투로 서술되어 있는 문장들. .....사실 메모해둔 것만도 너무 많아서 여기서 읊을 수가 없다. 양은 많으나 심신이 지쳐서 여기서 손가락을 더 놀리고 싶은 기분이 아니다. 그냥 총체적으로 그 문서의 '요약'이라고는 도저히 말할 수 없는 것들이 넘어오고 있다. 뭐랄까... 문서를 읽지 않고, 이 문서를 쓰는 형식이 정해져 있으니까 어디 어디가 중요 단락이라는 얘기를 들은 후에 거기서 요리조리 잘 복사해서 아무렇게나 붙인 느낌? 여튼 이해해서 요약한 것도 아니고, 조사와 어미도 엉망이고 오타도 꽤 많은 것으로 봐서...그냥 모르고 막 했구나라고 밖에 생각할 수가 없다. 기계로 한영 번역을 하려고 심하게 문장을 짧게 잘랐기 때문에 국문 요약 작성자들도 그거 고려해서 작업하느라고 더 문장이 엉망이 된 것도 있겠지, 물론. ...

Impossible To Pin Down

      Atwood tells us that there are stereotypical characterizations of men and women, gender typing you accepted, and typical literary convention writers rely on. Atwood seems to think a writer is the guardian of the moral and ethical sense of the society. Gender role differences are not issued in section A showing a typical ending of story and a middle-class life. On the other hand, section B and C are strongly describing two types of gender role differences. Let’s see the characters acting their gender roles successfully and giving a writer chance to be the guardian. Let’s consider also whether Atwood is the guardian or not.        In section B, John and Mary, the primary male protagonist and female protagonist reflect the old gender role descriptions: “Man is strong, rational, and sexually active. Woman is weak, emotional and irrational, compensatorily, sexually passive or uninterested, dependent on and subject to a male commander...

대학원 레포트

슬슬 모아뒀던 자료나 썼던 글들 옮기면서 원래 쓰던 국내 블로그에서 여기로 옮겨오려고 하는데.. 워낙 거기를 오래 쓰기도 했고 쌓인 흔적들을 어디까지 살리고 어느 것들은 버리고 할지 여전히 고민된다. 대학원 때는 그냥 읽어야하는 자료가 영어니까, 바빠 죽겠어서 다시 우리나라 말로 바꿔 생각할 여유가 없으니까 숙제를 막 영어로 써서 내고 했는데 (그러다가 가끔 빠진 a가 붙어서 돌아오기도 했지만) 지금 보니까 이거 뭔 정신으로 두서없이 막 썼는지 모르겠다. -_-;; 그나저나 이건 후프스 영어 연수 받기 전에 썼던 건지 그 후에 썼던 것인지도 기억이 안 나네.  아, 영어로 써낸 숙제의 한결같은 특징은, 요약 부분은 길고 내 생각 쓰는 부분은 아주 짧다는 거다. 남의 글 요약 노가다,  남의 것 까대기....이런 거야 말로 대학원 생활의 결정체이자 대학원생의 일 아니겠어...;; Title: E-Business: Revolution, Evolution, or Hype? Author: Cotman,T., Devinney,T., Latukefu, A., and D. Midgley From: California Managiment Review, Fall 2001, 44(1), pp.57-86 Summary:  A number of people in various areas see Internet as revolutionary catalysts. Revolution can be defined by the breath and depth of the changes. The Internet itself may indeed represent a revolutionary in communication. However still unresolved issue to us is whether it represents a revolutionary in the conduct of business. It is important to a...

The Good Wife, Season 4, Ep13 시즌4 13화

The Good Wife, Season 4, Ep13 시즌4 13화 한글자막 말은 길고 많고, 그닥 재미는 없었던 에피소드. 캐닝은 알리샤에게 또 손을 뻗네... 알리샤라면 이번 화에서 캐닝이나 지금 있는 회사나 비슷하다고 생각하겠지만, 아마 옮기면 알리샤 같은 사람은 후회할 듯. 몇몇의 사건에서 비슷해 보여도 '급'이 달라... 내가 보기엔 캐닝은 알리샤를 데려가면 '당신은 검사장 부인, 미래의 주지사 부인될 거야.'이런 주지 막 시킬 사람 같거든.  캐닝이 참 마음에 안 드는데, 그런데 변호사 구할 일 생기면 수단을 가리지 않는 그런 변호사 찾게 되는 게 인지상정. 한글자막파일

The Good Wife, Season 4, Ep12

The Good Wife, Season 4, Ep12 시즌4 12화 한글자막 - 메디 헤이워드가 선거에서 피터의 인종 편견을 이용하려 한다는 게 우연히 발견되고, 주검사실 내부에서 흑인 직원들이 공개적으로 얘기를 하려는 정황이 포착된다. 이걸 어떻게 처리할지, 피터가 소수자권리연맹에 가서 연설을 할지 말지, 또 메디 헤이워드가 제안하는 토론 횟수를 두고 일라이와 새로 온 조단이 부딪친다. 일라이는 자신이 선거운동에서 밀려나고 있다는 걸 느끼며 까칠해진 모습을 보이고, 헤쳐나갈 길을 찾기 시작하는데... - 알리샤는 엘스베스 타시오니로부터 스포츠 선수가 운동화 회사와 맺은 지원 계약 이행 청구 소송을 대신 해달라는 부탁을 받는다. 찾아갔더니 아니, 세상에, 엘스베스가 유치장에 갇혀있다. 주말에 교외에 갇혀버린 엘스베스를 이송해서 보석으로 빼내기 위해 알리샤가 강 상류쪽 시내의 주말 수석 판사를 찾아가는 동안 계약 중재 건은 윌이 맡는데 간단히 연기만 하면 될 줄 알았더니 선수가 도핑으로 기소되어 계약이 무효라는 새로운 상황이 추가된다. 급히 항고해서 주말에 스포츠중재재판에 갔는데 이들은 프랑스어로 진행, 프랑스어를 할 수 있는 다이앤까지 끌어들이게 된다. (주말 계획 세우고 흥얼거리고 있다가 엘스베스 타시오니 일이라니까 표정 변하면서 두말 없이 뛰어오는 다이앤!) 딱 여기까지가 시작! 깨지고 엎어지고 다시 뒤집고...짧은 주말 주일에 벌어지는 긴박감도 더해져서 굉장히 재미있었다. 엘스베스 타시오니가 나오면 기본적으로 재미 있는데, 거만한 프랑스어 숭배자들의 모습과 함께 색다른 스포츠중재재판 광경, 거기다 다 된 밥을 걷어차는 검사보 제네바까지 한몫 해준다. * 이탤릭체로 된 건 다 불어 번역한 것임. (이것만 따로 구분되게 하느라 보통 화면 나오기 전에 나오는 대사가 이탤릭체로 되어 있는 것은 기울임 다 풀어버렸음. 불어 나오는 장면은 스포츠중재재판 장면들이기 때문에 헷갈릴 일은 없을 듯. 윌과 전화 통화하면서 다이앤이 읊는 불어는 ...

어휘: 특이한 형태의 동사구 to up sticks

to up sticks up sticks (and go, etc.) (BrE, informal) : leave your home in order to move to another one 살던 집에서 갑자기 이사를 나가다라는 뜻이다. 영국식 영어. 비격식. Things weren't working out for them here, so they upped sticks and went to Chicago. : 동사로 up sticks If the Government thinks that everybody will up sticks and go to St. : will 과 같은 조동사 바로 뒤에서 동사로 up sticks to + R 의 형태: want, choose 등 본동사 뒤에서 to 부정사 형태, 즉 up sticks 통째로 동사이다. ...choose to up sticks ...want to up sticks and go to + 새로운 이사 장소

much, many, a lot (of), plenty (of)

much, many, a lot (of), plenty (of) * 일단 다들 아는 대로 '많은'이라는 뜻을 가지고 있고 아래와 같이 나눠 써야 한다. 불가산의 경우: much/little time, luck, energy, money 가산의 경우: many/few friends, people, carts, countries * 위 둘(much, many)을 가산, 불가산의 경우 모두에 대체할 수 있는 흔히 보는 단어가 아래의 것이다. a lot of, lots of, plenty of + 불가산 명사 혹은 복수형 가산 명사 * plenty = more than enough '충분한 것보다 더 많이'라는 의미를 지닌다. There's no need to hurry. We've got plenty of time. I've had plenty to eat. I don't want any more. ----------------- *사용에서 주의할 점 1) 부정형의 문장에서 much, many를 특히 많이 쓴다. a lot (of)도 물론 부정형 문장에 쓸 수 있다. We didn't spend much money. = We didn't spend a lot of money. 2) 긍정형의 문장에서는 a lot (of)를 쓰는 게 보통이다. 특히 much는 회화에서 긍정형의 문장으로 말할 때는 거의 쓰지 않는다. We spent a lot of money. (하지만 회화에서 We spent much money.라고는 하지 않는다.) 3) 긍정형의 many를 쓸 수 있지만, 회화에서는 a lot (of)를 쓰는 게 더 일반적이다. A lot of people drive too fast. = Many people drive too fast. 4) too much, too many의 경우 긍정형의 문장에서 쓴다. '지나치게(=너무) 많은...
이미지
MS엑셀 - 피벗 테이블 ('피벗 테이블 옵션'에서 할 수 있는 일) 2012년 2월 4일(토요일) 시행 컴활2급 피벗 테이블 작성 문제 * 완성된 피벗 테이블의 모습은 그림으로 주어지지 않았지만, 실제 피벗 테이블을 작성하는 부분은 어디에 무엇을 넣으라는 식으로 아주 정확하게 지정해주었기 때문에 헷갈릴 부분이 없었다. * 추가적인 완성 조건으로 아래 두 개(+자동 서식에서 표#번 형으로 지정)가 나왔는데 특별히 어려운 게 아니라 이게 필드 목록 설정 창에서 헤매지 않고 전체적인 테이블의 옵션 즉, "피벗 테이블 옵션"에서 조정하는 것이라는 것만 알면 되는 것이었다. "피벗 테이블 옵션" 조정 조건 - 행의 총합계만 나오게 하라.  (여기서 "총합계"라는 것은 주어진 '필드', 즉 원래 주어진 데이터에 있는 항목 자체가 아니라 그것들을 가지고 새로 만들어지는, 테이블 가장 자리에 위치한, '총합계' 열이나 행에 관련된 것이라는 것을 알아야 한다.) - 값이 없는 빈 셀에는 #가 표시되게 하라. [그림 1. 피벗 테이블 옵션 대화창을 여는 방법 1:  피벗 테이블 셀 영역에서 마우스 오른쪽 클릭 ] [그림 2. 피벗 테이블 옵션 대화창을 여는 방법 2:  리본 메뉴 - 피벗 테이블 도구 - 옵션  클릭 ] [그림 3. 피벗 테이블 옵션 대화창 - 레이아웃 및 서식 탭] [그림 4. 피벗 테이블 옵션 대화창 - 요약 및 필터 탭] [그림 5. 피벗 테이블에서 "행의 총합계"라고 칭해지는 부분] ex) 23행의 총합계 116,800 = 제조업체 GLS에서 2009년에 생산한 모든 브랜드들(이 제조업체가 생산하는 브랜드는 '레디안, 큐텔', 총 두 개이다.)의 총합계는 116,800이다. [그림 6. 피벗 테이블에서 "열의 총합계"라고 칭해지는 부분] [그...
이미지
MS Word: 한 단락에서 다양한 텍스트 정렬하기 (왼쪽, 가운데, 오른쪽 맞춤) 워드에서 필드 넣는 작업하다가 이런 서식을 쓸 일이 있으니까 갑자기 이게 생각이 났다. 많이 필요한데 흔히 쓰지 않는 기능이라 한번 정리를 해본다. 원하는 모양 위는 단락 양쪽 맞춤 상태에서 탭과 스페이스를 이용하여 눈짐작으로 배열한 것이다. 정확한 상태를 보려면 편집 기호 표시(Ctrl+Shift+8)를 활성화하여 확인하면 된다.  그래서 드러난... 저 작업의 정체! 탭 키와 스페이스 키를 막 눌러서 노가다한 상태. 저 단락은 흔히들 많이 쓰고 기본 설정 상태인 양쪽 맞춤 상태에서 작업한 것이다.  저렇게 쓰면 생기는 문제점을 누구나 잘 알고 있다. 어느쪽이든 텍스트를 추가하거나 폰트 설정을 바꾸는 등 서식을 하면 기본 탭 크기와 스페이스에 따라서 줄이 다음 줄로 넘어가거나 정렬이 틀어져서 다시 글자 사이마다 탭과 스페이스를 눌러 고쳐야 한다. 그런 수정 작업을 필요로 하지 않도록 한 단락(한 줄)에서 왼쪽 맞춤, 가운데 맞춤, 오른쪽 맞춤을 동시에 적용시켜 보겠다. 아래 작업에서 탭 키를 치는 걸 먼저 하든 오른쪽/가운데 탭을 만든 후에 왼쪽 텍스트(10월) 끝 부분에서 탭 키를 치든 상관 없다. 1. 맨 먼저 가장 왼쪽에 적을 텍스트(2012년 10월)를 적는다. 2. 오른쪽 탭으로 변환한다. 이런 모양으로 바뀔 때까지 클릭, 클릭... 3. 오른쪽에 탭을 만든다. 별 게 아니다. 그냥 마우스 끝으로 눈금자 위에서 꾹 찍어주고 원하는 위치로 끌어 당기면 된다. 그럼 이런 상태가 된다. 오른쪽 탭을 만든 곳에 커서가 깜박이고 있다. 4. 10월 오른쪽에서 탭 키를 한번 친다. (3번 앞에 이것을 해도 된다. 위의 그림이 탭 키를 친 이후의 상태이다.) 5. 커서가 놓인 곳에서 제4호 텍스트를 입력한다. 입력 후에는 위의 그림과 같이 된다. 6. 단락에 커서를 두고 (10월 오른쪽에 두어...
6화 7화 8화 9화 10화 미드 굿와이프(The Good Wife) 시즌 4 6화~10화 한글자막 작업한 것. 영어자막 원본은 같은 이름에서 Korean 붙지 않은 같은 SRT파일임.

used to, be used to, get used to

used to 조동사 과거에는 정기적으로 일어났거나 사실이었지만 지금은 그렇지 않은 일에 대해 쓴다 used as an auxiliary to express habitual or accustomed actions, states, etc, taking place in the past but not continuing into the present 부정형 didn't use to used not to used not to를 흔히 볼 수 있지만 didn't use to가 틀린 것은 아니다. 영국에서나 격식 차려서 쓸 때 didn't use to 쓴다. usedn’t to는 used not to의 축약형이다. 조동사라는 데 주의하자. 당연 이 뒤에는 바로 동사가 온다. "…하곤 했다; 과거 한때는[예전에는] …이었다[했다]"라고 해석된다. ----------------------------------------------------------------------- 아래 두 개는 used to가 "형용사+전치사"로 쓰이는 것이다. 즉, 이 글의 제목처럼 3개로 구분해서 외우는 것도 나쁘지 않지만, 그냥 used라는 형용사의 뜻을 알고 있으면 둘 다 자연스럽게 기억하게 된다. to가 전치사이므로 당연히 뒤에 명사(동명사)가 온다. 앞에 상태를 말하는 be동사를 쓰거나, 상태 변화를 말하는 get을 쓴 것이 다를 뿐이다. 아래는 영영 사전의 설명이다. made familiar with; accustomed to used to와 똑같은 형태다. 즉 얘네들 뒤에도 something이 온다. be used to …에 익숙하다. 이미 익숙해서 더 이상 새롭거나 이상하게 여겨지지 않는 일에 대해 쓴다. get[become] used to …에 익숙해지다 익숙해지는 상태 변화를 말할 때 쓴다.