기본 콘텐츠로 건너뛰기

KPA번역에서 수시로 튀어나오는 거지글

복병이 또 튀어나오는구만...


어케 빨리 할 줄 알았더니, 역시나 또 튀어나오는구만....투다다다다 왕창 튀어나오고 있어.


얼마 전 시작한 일, 기술 문서 요약을 영어로 옮기는 일이다.


내가 현재 인식한 문제 사실은... 넘어온 국문이 엉망이라는 것이다.
보통 엉망인 정도가 아니라 무엇에 대한 내용인지 짐작이 안 갈 만큼 개똥같은 경우도 있다.


예를 들자면 이렇다.
- 조사와 어미 사용이 이상해서 동작의 주종이 바뀐 것. (이건 다른 것에 비하면 별거 아니다. 흔해서 이골이 나기도 했고.)
(어느 단락의 주어를 그대로 복사하고 저 뒷 단락에 가서 술부를 베껴오고 그런 게 아닐까? 이건 짐작이다.)
- 값이 중요한 것인데 값을 다 버리고 A는 b를 가진다식 으로 나열만 해둔 것. (b는 A라면 당연히 가지는 요소인데, b의 구체적인 값을 빼버린 것이다. 왜? 이유는 아직 미스테리. 내가 국문 요약까지 다 다시 썼다.)
- 전혀 중요하지 않은 내용을 제목에 떡 추가적인 중요한 포인트인 양 써놓은 것. 또한 내용도 그렇다.
- (추가적으로는) 국문 문서를 보고 작성한 것인데 이상한 번역투로 서술되어 있는 문장들.


.....사실 메모해둔 것만도 너무 많아서 여기서 읊을 수가 없다.
양은 많으나 심신이 지쳐서 여기서 손가락을 더 놀리고 싶은 기분이 아니다.


그냥 총체적으로 그 문서의 '요약'이라고는 도저히 말할 수 없는 것들이 넘어오고 있다.
뭐랄까... 문서를 읽지 않고, 이 문서를 쓰는 형식이 정해져 있으니까 어디 어디가 중요 단락이라는 얘기를 들은 후에 거기서 요리조리 잘 복사해서 아무렇게나 붙인 느낌?
여튼 이해해서 요약한 것도 아니고, 조사와 어미도 엉망이고 오타도 꽤 많은 것으로 봐서...그냥 모르고 막 했구나라고 밖에 생각할 수가 없다.


기계로 한영 번역을 하려고 심하게 문장을 짧게 잘랐기 때문에 국문 요약 작성자들도 그거 고려해서 작업하느라고 더 문장이 엉망이 된 것도 있겠지, 물론.


하지만 단정하건데, 저것들 작성한 사람 국어는 초딩 수준일 뿐만 아니라, 그냥 일에 성의가 없다. 빨리 해치우고 돈 받고 튄 겨! (내가 싫어하는 인류의 진화에 방해되는 종류의 인간!!)


기계가 한 것인 줄 알았더니 내가 이제까지 받은 문서는 한 사람이 요약한 것이었다. 아주 간혹 멀쩡한 게 몇 개 있는데 다른 사람이 했다는 느낌이 딱 온다. 아니면 그 사람이 정확하게 아는 분야였거나 원문이 아주 친절한 서술을 하고 있어서 이 사람 독해력 수준에 딱 맞았던 거겠지.


아...그래서, 내가 겪는 문제는 요약본을 봐서는 도저히 일을 할 수 없고, 그냥 원 문서를 처음부터 끝까지 다 읽고서 하고 있다는 거지. 요약이 필요한 부분 간추려서 붙이고 그러면서 그 개떡같은 국문 요약판에 들어간 내용을 살리려고 머리를 쥐어뜯으면서.


돈을 두 배로 받아도 스트레스가 사라지진 않을 것 같다.

댓글

이 블로그의 인기 게시물

선단, 전단, 후단

명확한 답이 없습니다. 원래 선단이란 tip end일텐데 때에 따라서 외국어->한글로 번역할 때 front end를 선단이라고 하는 경우가 있습니다. 그래서 눈치껏 선단, 전단, 후단이 모두 나올 때는 선단이 tip end인 것이고, 선단과 후단만 대비되어 한 내용에서 나올 때는 선단을 front end라고 해야겠네요.  선단측에서 후단측으로 연장된 몸통부  a trunk portion extended from a front end side toward a rear end side 상기 몸통부의 측벽에 상기 선단측에서 상기 후단측으로 나선 형상으로 연장된 나사산 a thread ridge helically extended from the front end side toward the rear end side on a side wall of the trunk portion 상기 몸통부의 후단측에 배치되는 개스킷  a gasket disposed rearward of the trunk portion 가장 후단측의 나사산 The rearmost thread ridge 위와는 다른 명세서에는 이렇게 나옵니다.  선단부 tip end portion  선단편 tip end piece 전단부 front end portion  전단 개구 front end opening  후단부 back end portion  *솔직히, "-부"라는 명칭 만드는 게 전문용어 찾아서 쓰는 것보다 더 어려워요.  수많은 "-부"에 비하여 선단, 전단, 후단 이런 것들은 사실 아무 것도 아니거든요. 

2025학년도 5월 고3 전국연합학력평가(모의고사) 수업필기용 해석지

2025학년도 5월 고3 전국연합학력평가(모의고사) 문제를 정리한 워크시트입니다. 간단하게 문제의 영어 지문과 해석, 확인하고 지나가야 할 만한 어휘들을 정리한 워크시트입니다.  지문 분석 없이 수업 중에 필기를 할 수 있는 여백만 준 것입니다. 개인적으로 몇 가지 문서 자동화를 시험하기 위해서 작업을 하면서 처음부터 배포용으로 생각하고 만든 것입니다. 필요한 분은 다운받아서 쓰시면 됩니다. 상업용 배포 및 재편집은 하지 마시기 바랍니다. 필기할 내용만 필요하신 분은 장문 빼고 대부분 문제의 첫 페이지만 출력해서 보시면 되겠습니다. 한 페이지 내에 다 들어갈 때는 정답해설과 어휘까지 다 넣었습니다만, 지문을 요약하거나 해설이 양이 많아서 다음 페이지로 넘어가는 문제들이 있습니다. 수업용으로 쓰신다면 설명할 때 참고로 하시고 뒷 페이지는 출력 안 하시면 될 거 같습니다.  2025.08.26. 수정사항: 저장소를 옮깁니다. 다운로드하시려면 미리보기 아래의 다운로드 버튼을 클릭하세요. ⬇ 다운로드

이상하게들 쓰고 있는 thereby [이 아이는 접속사가 아니라 부사다!]

The method comprises the steps of: making a recommendation code registration for each sales product by assigning the sales product sold to an arbitrary member to an identification code; registering by one-to-one matching one identification code with a recommendation code of a different identification code, and then enabling a number of registration, wherein the number of the identification code entered for each group is limited; differentiating profits for each group by forming a number of the group with a predetermined number, wherein the group is configured to be sequentially leveled with a group form a low to high profits; and moving a level of the group sequentially when the most significant identification code of an initial group is only registered as a recommendation code of a different identification code, thereby a loss does not occur as a company distributes profits based on an amount of sales after selling products, concentrating in profits on a portion of member is prohibit...