기본 콘텐츠로 건너뛰기

and를 빼먹거나 단순한 걸 잡는 걸..

웃기게도 제일 흔히 실수하는 건 나열된 것들 중에 최종 앞에 and, or를 빼먹는 거나, 동사 형태를 줄줄이 맞춰서 써야 하는 그런 거다. 3인칭 단수 동사로 했다가 갑자기 configured to 뒤에 붙이는 걸로 바꾼다거나..이럴 때 수정을 빠뜨려서 동사 형태가 안 맞는 경우가 생긴다. 

이 단순한 걸 잡는 일을..중간 검수가 안 하는 건 원래도 그랬다. 

난 솔직히 그들이 중간검수라면서 뭘 검수하는지 도체 모르겠다. 웬 축약어를 다른 용어로 채워넣는 그런 거 말고.. 진짜 본문 좀 확실하게 고치는 건 거의 본 적이 없는데..

근데 그냥 둘 수는 없어서 방법을 오래 고민하다가, 얼마 전부터 요즘 나온 AI한테 그 검수를 시켰다. 

잘 잡아준다. 몇 번을 왔다갔다, 복사해서 붙이는 걸 반복해야 해서 손목과 손가락이 다시 안 좋아졌지만, 건별로 돌리니까, 얘는 맥락 해석을 하기 때문에 일치되지 않는 이런 건 정말 잘 잡아준다. 내 체력은 방법이 없는 상태고 뇌와 눈 문제도 계속 될 테니, 앞으로도 내 눈으로 직접 잡을 수 있을 거 같지도 않고, 고민을 길게 했었다. 그래서 결국 기계한테 시키는 이 시간을 들이기로 했다. 

그리고, 요새는 그런 거 할 시간 없다.

저 안 쓰는 툴에 갖다 붙이고 QA 돌리고...그러는 것만도 한두 시간씩 걸리는데 뭘 더 신경을 쓰고 시간을 들이겠나. 그냥 품질이고 뭐고 더 좋게 신경쓸 시간도 여력도 없다. 

그냥 한글-영어로 갖다 붙이는 것만도 아니다. 번역자들이 원래 있는 영문 제목을 그대로 쓰는 실수를 막겠다고 이리저리 세그먼트 나누는 것에 꼼수를 적용했는데, 그런 식으로 번역 외 입력하는 것이 10%가 넘는다. (아마 잘은 모르지만 그렇게 세그먼트가 나뉘어지도록 원문에서 단락 줄바꿈을 수정하는 사전 작업도 꽤나 시간 걸리지 않을까 싶다.)

삽질이다. 삽질도 단순 삽질이면 그냥 하지, 이건 눈을 부라리면서 피곤하게 해야 하는 삽질 종류다. (실수하지 말라고 일의 프레임을 그렇게 점점 고치고 있는데, 그 덕에 피곤해서 실수 더 내고, 능력좋은 AI검수툴을 이용할 시간도 없네. 덤으로 손가락 하나도 저번 주부터 덜렁덜렁 하는 중.) 


그리고 그 툴 설명하는 첫 미팅 때 말이지.. 난 정말 설명 못 하는구나, 진짜 필요한 거는 설명 안 하고, 자기들 프로세스와 자기들 요구사항만 설명하네 싶어서 속으로 많이 웃었다.. 그게 일할 사람한테 왜 중요하냐. 그 시간에 필수적으로 쓸 수밖에 없는 기능과 단축키를 알려줘야지, 자기측 업무를 길게 설명하다니. 공감력 떨어지네 싶더라. 솔직히 다른 부분에서 기획력도 별로라고 생각한 계기가 있지만.. 다시 생각해 보니 그것도 기본 공감력이 없어서 생기는 게 아닐까 생각이 들었다..



댓글

이 블로그의 인기 게시물

선단, 전단, 후단

명확한 답이 없습니다. 원래 선단이란 tip end일텐데 때에 따라서 외국어->한글로 번역할 때 front end를 선단이라고 하는 경우가 있습니다. 그래서 눈치껏 선단, 전단, 후단이 모두 나올 때는 선단이 tip end인 것이고, 선단과 후단만 대비되어 한 내용에서 나올 때는 선단을 front end라고 해야겠네요.  선단측에서 후단측으로 연장된 몸통부  a trunk portion extended from a front end side toward a rear end side 상기 몸통부의 측벽에 상기 선단측에서 상기 후단측으로 나선 형상으로 연장된 나사산 a thread ridge helically extended from the front end side toward the rear end side on a side wall of the trunk portion 상기 몸통부의 후단측에 배치되는 개스킷  a gasket disposed rearward of the trunk portion 가장 후단측의 나사산 The rearmost thread ridge 위와는 다른 명세서에는 이렇게 나옵니다.  선단부 tip end portion  선단편 tip end piece 전단부 front end portion  전단 개구 front end opening  후단부 back end portion  *솔직히, "-부"라는 명칭 만드는 게 전문용어 찾아서 쓰는 것보다 더 어려워요.  수많은 "-부"에 비하여 선단, 전단, 후단 이런 것들은 사실 아무 것도 아니거든요. 

2025학년도 5월 고3 전국연합학력평가(모의고사) 수업필기용 해석지

2025학년도 5월 고3 전국연합학력평가(모의고사) 문제를 정리한 워크시트입니다. 간단하게 문제의 영어 지문과 해석, 확인하고 지나가야 할 만한 어휘들을 정리한 워크시트입니다.  지문 분석 없이 수업 중에 필기를 할 수 있는 여백만 준 것입니다. 개인적으로 몇 가지 문서 자동화를 시험하기 위해서 작업을 하면서 처음부터 배포용으로 생각하고 만든 것입니다. 필요한 분은 다운받아서 쓰시면 됩니다. 상업용 배포 및 재편집은 하지 마시기 바랍니다. 필기할 내용만 필요하신 분은 장문 빼고 대부분 문제의 첫 페이지만 출력해서 보시면 되겠습니다. 한 페이지 내에 다 들어갈 때는 정답해설과 어휘까지 다 넣었습니다만, 지문을 요약하거나 해설이 양이 많아서 다음 페이지로 넘어가는 문제들이 있습니다. 수업용으로 쓰신다면 설명할 때 참고로 하시고 뒷 페이지는 출력 안 하시면 될 거 같습니다.  2025.08.26. 수정사항: 저장소를 옮깁니다. 다운로드하시려면 미리보기 아래의 다운로드 버튼을 클릭하세요. ⬇ 다운로드

이상하게들 쓰고 있는 thereby [이 아이는 접속사가 아니라 부사다!]

The method comprises the steps of: making a recommendation code registration for each sales product by assigning the sales product sold to an arbitrary member to an identification code; registering by one-to-one matching one identification code with a recommendation code of a different identification code, and then enabling a number of registration, wherein the number of the identification code entered for each group is limited; differentiating profits for each group by forming a number of the group with a predetermined number, wherein the group is configured to be sequentially leveled with a group form a low to high profits; and moving a level of the group sequentially when the most significant identification code of an initial group is only registered as a recommendation code of a different identification code, thereby a loss does not occur as a company distributes profits based on an amount of sales after selling products, concentrating in profits on a portion of member is prohibit...