기본 콘텐츠로 건너뛰기

번역 캣툴을 MemoQ로 하기로 하고 Term base를 만드는 중이다.

스마트캣이 사실 트라도스의 멀티텀과 아주 비슷해서, 구조를 만들고 익스포트해서 필드 이름만 따고 나면 기존의 것과 매칭하기는 아주 쉬웠는데, 그래도 결론적으로는 메모큐를 쓰기로 했다. 사용성이 좋다고 이름난 메모큐를 써보고 싶기도 하고, 현재 프로젝트가 메모큐 클라우드로 하고.. 과연 피할 길이 없는지가 아직 확실히 결론난 건 아니지만 스마트캣의 유료 쓰라고 뜨는 메시지가 넘 귀찮아서.. 그리고 아무래도 나한테는 피씨용 단독 프로그램이 필요하다. ms오피스가 아무리 웹에서 잘 돌아간다고 해도 애드인 사용이나 매크로 때문에 피씨용으로 돌아오게 되는 것처럼, 습관이란 참 바꾸기 어렵다.

보통 캣툴 쓰려면 교육도 받고 초반에 힘들어 한다는데, 트라이얼 써보면 대략 감이 잡힌다. (문제는 프리랜서들이 갑자기 들어오는 일을 해야 하는데 그러느라 새 프로그램 습득 집중해야 할 트라이얼 기간이 다 가버린다는 것이지..)

소프트웨어 매뉴얼들을 보면 그 성격이, 당장 사용자가 손으로 해야할 것부터 전진 배치하는 것과 일단 만드는 곳에서 내세우는 목적이나 안에 숨은 성질, 구조를 먼저 설명하는 것으로 나뉜다고 보는데, 개인적으로 후자를 선호한다. 결국에는 잘 쓰려면 다 알아야 하는데 먼저 '의도'를 보고 가는 게 전체적으로 습득 속도가 더 빠르다고나 할까...

그리고 앱/프로그램이 사람을 편하게 해주는 것이라고 해서, 모든 사람의 생산성을 늘리는 것은 아니다. 아니, 목적은 그게 맞는데, 쓰는 사람에게 안 맞는 경우는 항상 있지 않나. 학생 때 레포트에 썼던 것처럼 난 여전히, 그것이 목적하는 생산성을 내려면, 사람이 앱에 자기 몸을 맞추어야 한다고 생각한다. 그러니까, 그 앱이 요구하는 대로 나를 바꿔야지, 내가 쓰던 습관대로 해서는 원하는/그리고 그들이 의도한 생산성을 낼 수가 없다고 믿는다.

그래서, 내가 텀베이스를 만들 때 제일 애타게 찾은 게 이거였는데, 전진 배치가 되어 있지 않아서 좀 찾기 힘들었음! 매뉴얼을 초반부터 차근차근 보는 유형이 아니라 검색해서 이쪽부터 먼저 보는 유형이거든...

원래 쓰던 텀베이스의 구조와는 꽤 다른데...이렇게 하려면 엑셀에서 수정 노가다를 좀 해야 한다. 그러나...

결론: 앱이 시키는 대로 하자.


https://docs.memoq.com/current/en/Things/things-term-bases-inside-an-entry.html

Entry-level properties

The following individual properties are available for the entries:
  • ID: This is the unique identifier of the entry in the term base. You cannot change it.
  • Note: A note about the entry. For example, you can include a reference to the source of the terms.
  • Project: Use this field to indicate the translation project identifier where the entry was created.
  • Domain: This is the domain of the term base entry. The domain is a more precise designation of the subject field.
  • Created by: This is the user name of the person who created the entry.
  • Modified by: This is the user name of the person who created or last modified the entry. If the entry was modified, the Created by field shows a different name.
  • Client: This is the client the term base entry was created for.
  • Subject: The subject field designation of the term base entry.
  • Created at: This is the date and time when the entry was created.
  • Modified at: This is the date and time when the entry was created or last modified. If the entry was modified, the Created by field shows a different date and time.

*사용하고 있는 예를 보려면 여기서: 
https://docs.memoq.com/current/en/Places/edit-term-base-entry.html




댓글

이 블로그의 인기 게시물

이상하게들 쓰고 있는 thereby [이 아이는 접속사가 아니라 부사다!]

The method comprises the steps of: making a recommendation code registration for each sales product by assigning the sales product sold to an arbitrary member to an identification code; registering by one-to-one matching one identification code with a recommendation code of a different identification code, and then enabling a number of registration, wherein the number of the identification code entered for each group is limited; differentiating profits for each group by forming a number of the group with a predetermined number, wherein the group is configured to be sequentially leveled with a group form a low to high profits; and moving a level of the group sequentially when the most significant identification code of an initial group is only registered as a recommendation code of a different identification code, thereby a loss does not occur as a company distributes profits based on an amount of sales after selling products, concentrating in profits on a portion of member is prohibit...

선단, 전단, 후단

명확한 답이 없습니다. 원래 선단이란 tip end일텐데 때에 따라서 외국어->한글로 번역할 때 front end를 선단이라고 하는 경우가 있습니다. 그래서 눈치껏 선단, 전단, 후단이 모두 나올 때는 선단이 tip end인 것이고, 선단과 후단만 대비되어 한 내용에서 나올 때는 선단을 front end라고 해야겠네요.  선단측에서 후단측으로 연장된 몸통부  a trunk portion extended from a front end side toward a rear end side 상기 몸통부의 측벽에 상기 선단측에서 상기 후단측으로 나선 형상으로 연장된 나사산 a thread ridge helically extended from the front end side toward the rear end side on a side wall of the trunk portion 상기 몸통부의 후단측에 배치되는 개스킷  a gasket disposed rearward of the trunk portion 가장 후단측의 나사산 The rearmost thread ridge 위와는 다른 명세서에는 이렇게 나옵니다.  선단부 tip end portion  선단편 tip end piece 전단부 front end portion  전단 개구 front end opening  후단부 back end portion  *솔직히, "-부"라는 명칭 만드는 게 전문용어 찾아서 쓰는 것보다 더 어려워요.  수많은 "-부"에 비하여 선단, 전단, 후단 이런 것들은 사실 아무 것도 아니거든요. 

2026학년도 대학수학능력시험 영어(2025-11-13 시행) 한줄해석

대수능, 대학수학능력시험 영어 문제를 풀이 정리한 것입니다.  한줄 해석, 어휘, 정답 해설이 들어 있습니다. 개인적으로 만드는 자료 중에 type A라는 분류가 붙은 이거는 사실 type B로 가기 위한 전단계 같은 것이라... 아주 힘들여서 해석을 하지는 않아요.  다만 이번에는 대수능이라서 몇몇 문제적 문장에서는, 두루뭉술 넘어가는 의역보다는 (이 문서에는 따로 문장 구조 설명을 붙이지 않기 때문에) 영어 문장의 구조가 보이도록 하는 직역투로 해석을 고쳤습니다. 고3 문제가 되면 한 페이지에 한 문제씩 정리하는 게 어려워지기 때문에, 어휘표와 정답 해설도 뒷 페이지로 넘어가는 경우가 많이 생겨요. 그래서 넘어간 참에 오류라고 말도 많은 문제에 대해서 정답 해설을 길게 달까 했는데, 그러면 다른 버전과 차별점도 없고 해서 type A판에서는 간단하게 해두었어요. 다른 버전에서는 정답 상세 해설을 넣고, 문법 보충도 넣고 문제도 넣고 해서 여백을 다 채울 계획이에요. (이러면 올리는 게 한참 늦어질 거 같지만요. 여튼 돈 받는 곳에 올리긴 하는데 과자값도 못 버는 일이고 약간의 정리벽+좋아서 하는 일에 가깝기 때문에.) 다만 간간히 여기 방문하시는 분들의 편의를 위해서, 한 페이지가 넘어가는 그런 문제들의 어휘와 정답해설을 따로 맨 뒤에 두 페이지에 모아서 정리를 해두었습니다. 인쇄해서 보실 분은, 종이가 아까우니까, 긴 문제들은 첫페이지만 출력하고 건너 뛰고 마지막 두 페이지를 출력하셔서 보시면 되겠습니다. 음...재수없겠지만, 사실 문제가 어렵지는 않아서요. 음...당연한 걸 길게 설명하기는 어려워요. 어떻게 설명을 덧붙여야 할지 좀더 고민을 해봐야겠다 싶었습니다. 뉴스에 나왔던 문제가 24번 제목 고르는 문제였던 거 같은데, 저는 실제로 보고 깜짝 놀랐습니다. 그 문제는 문제의 여지가 없던데요. 사람마다 문제 보는 시각도 푸는 요령도 다릅니다만, 제목 고르기라면 그건 영어 영역의 문제가 아니에요. 일단 해석이 되었다는 전제 하에, 저는 ...